【高彬的译园 - 古诗法译】【南宋】辛弃疾 青玉案*·元夕

青玉案*·元夕

青玉案*·元夕①


Qing Yu An* ∙ La Nuit de la Fête des Lanternes
【南宋】辛弃疾
【Dynastie des Song du Sud】XIN Qiji
Traduction en français par GAO Bin    译者:高彬


风夜放花千树②。
Le vent d’est nocturne fait fleurir des milliers d’arbres (2).
吹落,星如雨③。
Et provoque la chute, d’une pluie d’étincelles (3).
马雕车④香满路。
Les calèches luxueuses(4) parfument les routes.
箫⑤声动,玉壶⑥光转,一夜鱼龙舞⑦。
Le son de la flûte(5) circule, la lumière de la lune(6) tourne, toute la nuit poissons et dragons dansent(7).

儿雪柳黄金缕⑧,
Ornées de parures d’argent d’or de plumes(8),
语盈盈⑨暗香⑩去。
Des beautés souriantes(9) et délicieuses(10) défilent.
里寻他⑾千百度⑿,
Je la cherche(11) cent et mille fois(12) dans la foule,
然⒀回首,那人却在,灯火阑珊⒁处。
Me retourne brusquement(13), eh la voilà, elle se trouve dans la pénombre(14).


注释】Notes
* 青玉案: 词牌名,別称《横塘路》、《西湖路》。双调六十七字,前后阕各五仄韵,上去通押。
* Qing Yu An (littéralement Plateau ou Bol en Jade Vert): un mode de Ci (poème prosaïque), appelé aussi «Heng Tang Lu» ou «Xi Hu Lu», composé de 67 mots, divisés en 2 parties, avec la même rime.
元夕:夏历正月十五日为上元节,元宵节,此夜称元夕或元夜。
La Nuit de la Fête des Lanternes : 15ème jour après le Nouvel An du calendrier lunaire où se déroule une fête avec des lanternes pour clôturer les festivités du Nouvel An.
花千树:花灯之多如千树开花。
Il y a tellement de lanternes colorées on dirait des milliers d’arbres fleuris.
星如雨:指焰火纷纷,乱落如雨。星,指焰火。形容满天的烟花。
Les feux d’artifice éclatent de tous les côtés, les étincelles tombent du ciel comme une pluie battante.
宝马雕车:豪华的马车。
“Chevaux précieux” et “calèches sculptées” littéralement, signifient des calèches luxeuses.
凤箫:箫的名称。
Un genre de flûte ou flûte de pan, un instrument à vent.
玉壶:比喻明月。
“Gourde en jade” littéralement, signifie la lune lumineuse.
鱼龙舞:指舞动鱼形、龙形的彩灯。(即舞鱼舞龙。是元宵节的表演节目)
Danse des poissons et dragons : danse avec des lanternes en forme de poisson et de dragon, un numéro traditionnel pour la Fête des Lanternes.
蛾儿、雪柳、黄金缕:皆古代妇女元宵节时头上佩戴的各种装饰品。这里指盛装的妇女。
Juxtaposition d’accessoirs féminins pour les cheveux, qui désignent ici plus généralment les habits de fête des femmes.
盈盈:声音轻盈悦耳,亦指仪态娇美的样子。
Un adjectif qui décrit des voix suaves et des silhouettes gracieuses.
暗香:本指花香,此指女性们身上散发出来的香气。
“Parfum secret ou subtil”: désigne l’odeur des fleurs, mais prend un sens figuratif ici pour se référer au parfum des femmes.
:泛指,当时就包括了“她”
Forme masculine “il” du pronom personnel, 3ème personne, utilisée ici plutôt au sens générique ou, selon une interprétation généralement admise, pour désigner une“femme”, la femme qu’il cherche, qui se démarque de toutes les autres. Une autre interprétantion pense que cette figure représente le poète lui-même, idéalisé, dans sa quête de soi et dans sa situation de solitude.
千百度:千百遍。
Mille et cent fois : quelque chose (quelqu’un) on recherche inlassablement.
蓦然:突然,猛然。
Brusquement : dans cett recherche inlassable, le personnage apparaît tout d’un coup, soudainement.
阑珊:零落稀疏的样子
Ce dernier ver met en contraste les lumières des lanternes et des feux d’artifice et la pénombre où “elle” se trouve, à la lumière parsemée, tamisée.


阑珊
阑珊
阑珊

辛弃疾简介 / Introduction brève de XIN Qiji

弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日), 原字坦夫,改字幼安,别号稼轩,历城(今山东济南)人。出生时,中原已为金兵所占。21岁参加抗金义军,不久归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。一生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策,显示其卓越军事才能与爱国热忱。其词抒写力图恢复国家统一的爱国热情,倾诉壮志难酬的悲愤,对当时执政者的屈辱求和颇多谴责;也有不少吟咏祖国河山的作品。题材广阔又善化用前人典故入词,风格沉雄豪迈又不乏细腻柔媚之处。作品集有《稼轩长短句》,今人辑有《辛稼轩文钞存》。辛弃疾现存词600多首, 有“词中之龙”之称, 是豪放派代表词人。

XIN Qiji (28/05/1140 – 03/10/1207), surnom d’origine Tanfu, modifié en YouAn, alias Jiaxuan, d’origine de Licheng (province du Shanghai d’aujourd’hui), est né à l’époque où la plaine centrale chinoise était envahie par les soldats Jurchen (Jin). A 21 ans, il s’enrôle dans l’armée pour se battre contre les envahisseurs, et rejoint plus tard la cour impériale de la Dynastie des Song du Sud, qui a fui le Nord occupé. Il assume le rôle du Gouverneur (équivalent du Général de l’armée) successivement aux Hubei, Jiangxi, Hunan, Fujian et Zhedong. Toute sa vie durant, il s’engage fermement dans la résistance contre les Jurchen. Sa détermination, ses talents militaires et son patriotisme sont pleinement reflétés dans ses écrits adressés à la cour impériale. Son écriture poétique est également remplie de son désir de réunir le pays et de son patriotisme. On y voit aussi sa colère et sa frustration de ne pas pouvoir réaliser ses ambitions héroïques, ainsi que son blâme à l’encontre des dirigeants résignés. Il y a également, parmi ses œuvres, des poèmes (Ci) qui font l’éloge de beaux paysages. Les thèmes de ses Ci sont divers et variés, faisant souvent habilement allusion aux références classiques, avec un style à la fois fort et généreux, sans manquer pourtant de finesse et grâce. Ses œuvres qui nous sont parvenues incluent « Vers longs et cours de Jia Xuan », « Anthologie de XIN Jiaxuan », soit environ 600, ce qui lui a donné le surnom de « Dragon du Ci ». Il est l’un des poètes les plus représentatifs du courant Hao Fang (vigoureux et héroïque), par opposition au courant Wan Yue (sentimental et mélancolique) représenté notamment par LI Qingzhao dont nous avons traduit plusieurs Ci.


写作背景 / Contexte de ce Ci

首词作于宋淳熙元年或二年。当时,强敌压境,国势日衰,而南宋统治阶级却不思恢复,偏安江左,沉湎于歌舞享乐,以粉饰太平。洞察形势的辛弃疾,欲补天穹,却恨无路请缨。他满腹的激情、哀伤、怨恨,交织成了这幅元夕求索图。

Ce Ci est écrit en 1174 ou 1175, au début du règne de Chunxi, de l’Empereur Zhao Shen de la Dynastie des Song du Sud. Tandis que l’armée Jurchen a occupé la partie Nord du pays, obligeant la cour impériale à s’installer dans le Sud, les Gouverneurs du pays, au lieu de songer à reconquérir la terre perdue, s’adonnent aux plaisirs de la vie et se donnent une illusion de paix et de prospérité. Dans sa lucidité, XIN Qiji remue ciel et terre mais heurte partout des murs. Le tableau festif et joyeux, en apparence, qu’il peint avec ses mots dans ce Ci cache ses sentiments d’impuissance, de tristesse, de frustration et de solitude (seul contre tous).


辛弃疾

让我们再来欣赏许渊冲教授的英译:
Traduction en anglais par le Professeur XU Yuanchong

The Lantern Festival Night - To the Tune of Green Jade Table
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.


(图片来自网络)【版权声明】版权归译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明译者姓名。


同一作者的其它作品 :

- 【醉花阴*·薄雾浓云愁永昼】

- 【宋 李清照 】【 武陵春*·风住尘香花已尽】

- 【孟浩然 - 春晓】

- [唐]杜牧 【清明】

 [ 高彬 ] 爱的音韵,  in 【情人节|致最爱的人 | 塞纳丽人诗坊】

高彬】 - 2019新年感怀, in 【辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语】

【高彬】  圆黄高凉好个秋, in 【秋日, 塞纳丽人之遐想】

【高彬】中秋节的记忆,  in 【中秋佳节!塞纳丽人俏然回首,千里共婵娟】

【高彬】没有归宿的爱,  in 【塞纳丽人行,七夕赋诗寄情】

【译者 - 高彬】 一个坠入情网的女人,  in 【塞纳丽人行俏译名歌】: Une femme amoureuse

【高彬的译园 - 古诗法译】唐 · 王维 【鹿柴】

【高彬的译园 - 古诗法译】 : 杜牧《山行》

【高彬的译园 - 古诗法译】: 李白的《将进酒》

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】

【高彬的译园 - 古诗法译】 李白《望庐山瀑布》

【高彬的译园 - 古诗法译】[宋] 秦观 鹊桥仙·纤云弄巧

【高彬的译园 - 古诗法译】: 崔颢《黄鹤楼》

【高彬的译园 - 古诗法译】李清照 声声慢·寻寻觅觅

【高彬的译园 - 古诗法译】【唐】李白 早发白帝城

【高彬】 再见了,亲爱的爸爸


 [塞纳丽人行- n°82]