Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬
李白于天宝三年(744年)因受权贵的谗悔,被排挤出京。此时的他在政治上受人排挤,理想无法实现,思想极度烦闷,于是转投酒乐,借诗意言志,不想做聖賢,一心只想交朋結友,一醉解千愁。天宝十一年(公元752年),李白与友人岑勋应邀到嵩山元丹家里做客。三人登高饮宴,作者将满腔不合时宜的愤激之情,借酒兴诗情抒发了出来。
Le 27 décembre 2017, nous avons traduit le poème « Les Cascades de la Montagne Lu » de Li Bai (701-762) en français(lien ci-dessous). Aujourd’hui, nous essayons de traduire un autre du même poète: «Buvons ensemble».
En 744, Li Bai, persécuté par des hauts fonctionnaires en désaccord avec lui, fut chassé de la capitale. Extrêmement frustré de ne pouvoir réaliser ses ambitions, il s’adonna au plaisir de l’alcool et à la poésie pour exprimer ses sentiments. Oublier de devenir un sage, il ne pensa qu’à se faire des amis, partager des verres avec eux jusquà l’ivresse. En 752, il fut invité, avec son ami Cen Xun, chez Yuan Dan. Ce poème évoqua ces moments forts d’échange et de partage.
将进酒
Buvons ensemble
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
Voyez-vous, l’eau du Fleuve Jaune chute du ciel, et se jette dans la mer sans retour.
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Voyez-vous, nos parents s’exclament devant le miroir, que leurs cheveux noirs soyeux sont devenus blancs comme la neige du jour au lendemain.
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
Il faut donc profiter de tous les bons moments de la vie, sans laisser les verres vides face à la lune.
天生我材必有用,千金散尽还复来。
Nous sommes nés pour être utiles, l’argent dépensé peut encore se gagner.
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Qu’on déguste du bœuf ou du mouton, le plaisir s’accroît encore plus avec trois cents verres.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
Cen Fuzi, Dan Qiusheng, buvons ensemble, sans jamais laisser nos verres vides.
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
Que je chante pour vous, prêtez-moi vos oreilles attentives.
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
Les beaux instruments de musique et les mets raffinés, ne valent pas une ivresse éternelle.
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
Les sages depuis l’Antiquité n’ont connu que la solitude, seuls les buveurs laissent leurs noms à la postérité.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
Quand le Roi Chen offrit des banquets à Pingyue, hôte et invités s’adonnaient au plaisir de l’alcool sans limite.
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
Mon hôte pourquoi parler du manque d’argent, il suffit de se procurer à boire.
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Cheval de race, fourrure de renard, que le domestique aille les échanger contre l’eau de vie, qu’on noie ensemble ce chagrin millénaire !
注释 / Notes:
⑴ 将进酒:属汉乐府*旧题。将(qiāng):请。将进酒选自《李太白全集》。这首大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗"赐金放还"已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到嵩山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。
Le titre, traduit en «Buvons ensemble», est un format ou modèle de poèmes chantés, dit Yue Fu* (Maison de la Musique littéralement), de la Dynastie des Han. Ce poème provient des «Œuvres poétiques complètes de Li Tai Bai». Ecrit approximativement en 752, huit ans après son exil ordonné par l’Empereur Tang Xuanzong. Il fut invité souvent, durant cette période, avec son ami Cen Xun (Cen Fuzi dans le poème), chez leur ami commun Yuan Danqiu à Songshen (Province du Henan).
⑵ 君不见:乐府中常用的一种夸语。天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
Voyez-vous, ou plutôt Ne voyez-vous pas : formule courante dans les poèmes / chansons type Yue Fu, pour accentuer quelque chose. Tomber du ciel : le Fleuve Jaune prend sa source sur le plateau Qinghai-Tibet, très haut en altitude, d’où l’expression.
⑶ 高堂:指的是父母。青丝:黑发。此句意为年迈的父母明镜中看到了自己的白发而悲伤。
Le poète a utilisé une expression respectueuse, gao tang, pour parler des "parents", et une autre imagée pour désigner les cheveux noirs, fils (de soie) noirs. Ce vers signifie que les parents âgés se chagrinent en voyant leurs cheveux blancs dans le miroir.
⑷ 得意:适意高兴的时候。
Les moments de joie.
⑸ 会须:应当。会,须,皆有应当的意思。
Devoir, falloir.
⑹ 岑夫子:指岑(cén)勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
Cen Fuzi: Cen Xun; Dan Qiusheng: Yuan Danaiu, tous deux sont de bons amis de Li Bai.
⑺ 杯莫停:一作"君莫停"。
Il existe une légère variante, mais le sens reste le même : il faut boire sans cesse, sans laisser les verres vides.
⑻ 与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
C’est pour vous, ses deux amis (qu'il chante).
⑼ 倾耳听:一作"侧耳听"。
Il existe également une légère variante, appelant à ses amis de l’écouter attentivement.
⑽ 钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。馔(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一样精美。馔,吃喝。玉,像玉一般美好。
Le poète parle de cloches et de tambours, pour faire allusion aux instruments de musique utilisés par des familles riches dans leurs banquets. Il utilise également une métaphore du jade pour désigner les mets raffinés. Mais ces élégance et raffinerie, ne valent pas, pour lui, une bonne ivresse.
⑾ 不复醒:也有版本为"不用醒"或"不愿醒"。(现高中教材之人民教育出版社---普通高中课程标准实验教科书---中国古代诗歌诗歌散文欣赏中是----但愿长醉不愿醒)
Le poète dit qu’il préfère être ivre sans jamais se réveiller. Une autre version dit « sans besoin de se réveiller » ou encore une autre « sans vouloir se réveiller ».
⑿ 陈王:指陈思王曹植。平乐:观名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。恣(zì):放纵,无拘无束。谑(xuè):玩笑。
Le Roi Chen se réfère à Cao Zhi (192-232), célèbre poète, 4ème fils de Cao Cao, l’un des rois de la Dynastie des Trois Royaumes combattants. Pingyue, nom d’un temple taoïste, situé à Luoyang, fut un haut lieu de loisirs des riches et célébrités de la Dynastie des Han, où tout était permis sans limite.
⒀ 言少钱:一作"言钱少"
Il existe une légère variante mais disant la même chose.
⒁ 径须:干脆,只管。沽(gū):通"酤",买或卖,这里指买。
Il suffit, on n’a qu’à acheter (se procurer).
⒂ 五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。
Le cheval de race est appelé par le poète le cheval à rayure de 5 couleurs ou le cheval dont la crinière est coiffée en 5 tresses.
⒃ 尔:你。销:同"消"。
Forme classique de tutoiement. Faire disparaître, traduit en « noyer » ici.
*乐府本来是汉代管理音乐的机构, 该机构把创作或收集的诗体歌词编成册子,叫做乐府。汉乐府诗对后代诗人影响很大,很多人模仿汉乐府做诗。一般使用和汉乐府一样的题目,表达的内容也和汉乐府类似。这样的诗,因为使用了汉乐府的题目,所以叫做旧题,比如李白的这首《将进酒》。也有人写乐府诗,但不用汉乐府题目,这样的乐府诗叫做新题,最早的是杜甫 (如"三吏三别")。后来新题开始流行 , 白居易还搞了新乐府运动。
Yue Fu, Maison de la Musique, fut l’Institution de recensement de la musique de la Dynastie des Hans. Elle répertoriait et regroupait les textes des chants, sous forme de poésie, en albums, appelés Yue Fu. Ces Yue Fu ont exercé une influence importante sur des générations de poètes. Beaucoup dentre eux imitaient les formes de Yue Fu, utilisaient des titres répertoriés et exprimaient des contenus semblables. Ces poèmes sont appelés Yue Fu classiques, le présent poème de Li Bai en fait partie. D’autres utilisaient aussi des formes de Yue Fu, mais sans en emprunter les titres, ils sont appelés nouveaux Yue Fu. Le poète Du Fu de la Dynastie des Tang en fut le précurseur. Ce courant devint plus populaire par la suite. Bai Juyi lança même un mouvement de nouveaux Yue Fu.
(图片来自网络)
- 登录 发表评论
- 722 次阅读