Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬
前言 / Introduction
开始尝试翻译古诗以来,得到很多朋友的鼓励和支持,越发激励我继续下去。虽然只能在工作家务之余见缝插针,但也乐此不疲。最近有朋友说教年幼的女儿中文,孩子居然对唐诗很感兴趣,而且对王维的"鹿柴"情有独钟,希望我能译成法文,那我何乐而不为呢!
Depuis que j’ai commencé à m´exercer à traduire des poèmes classiques chinois en français, de nombreux encouragements et soutiens d’amis m’incitent à continuer. Même si mon temps de loisirs, en dehors du travail et des obligations familiales, est très limité et en pointillé, cela ne m’empêche pas de m’adonner au plaisir de cet exercice. Récemment une amie, qui enseigne le chinois à sa fille, me dit que la petite, malgré son jeune âge, est tombée sous le charme de la poésie classique chinoise. Son poème préféré est « Lu Zhai » de WANG Wei, que je me fais une joie de traduire en français.
鹿柴
唐 · 王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
Lu Zhai
WANG Wei - Dynastie des Tang
Dans cette montagne déserte on ne voit personne,
Seulement des voix se font entendre.
Le reflet du soleil couchant pénètre au fond de la forêt,
Se projette encore sur les mousses vert tendre.
注释 / Notes:
鹿柴(zhài):"柴"同"寨",栅栏。此为地名。王维辋川别墅之一(在今陕西省蓝田县西南)。
Lu Zhai, titre du poème, est le nom du lieu où le poète possédait une maison de campagne, qui se trouve à Wangchuan, dans le district Lantian de la province du Shaanxi daujourdhui.
但:只。
Seulement
返景(yǐng):同"返影",夕阳返照的光。"景"古时同"影"。
Le reflet du soleil couchant.
复:又。
Encore.
照:照耀(着)。
Se projeter, éclairer.
诗人简介 / Brève introduction du poète
王维(701或699年-761年),字摩诘,河东蒲州(今山西运城)人,开元九年(721年)中进士,任太乐丞。但他的仕途并不平坦,起起落落,最后选择退出,在辋川过起了他所说的"万事不关心"的隐居生活,赋诗作画,留下许多传世之作。才华横溢的王维,是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等,他笔下的乡村景物、农家生活、山间即景充满田园色彩及牧歌情调,使山水诗的成就达到前所未有的高度。
WANG Wei, (701 ou 699 - 761), surnommé Mo Jie, originaire de Pucheng, Hedong (Yuncheng de la province du Shanxi d’aujourdhui), réussit le niveau supérieur (3ème et dernier) du Concours Mandarinat en 721 et fut nommé haut fonctionnaire de la Cour Impériale en charge du protocole et de la musique. Mais sa carrière professionnelle ne fut pas un long fleuve tranquille. Las des hauts et des bas, il finit par se retirer pour mener une vie d’ermite à Wangchuan, se consacrant à rien d’autre que la poésie et la peinture, et laissant ainsi de nombreux chefs-d’œuvre. Talentueux hors pair, il fut un poète représentatif de la Dynastie des Tang, période extrêmement prospère en poésie entre autres. 400 de ses poèmes nous sont parvenus, dont « La pensée » et « Le crépuscule automnal à la montagne » parmi les plus célèbres.Sous sa plume, les paysages ruraux, la vie des fermiers, les scènes de montagnes sont devenus des tableaux champêtres et des chants pastoraux. Il a porté ce genre de poésie sur les paysages (montagnes et eaux, dit-on en chinois) à un niveau jamais atteint.
王维不仅是诗人,还是文人画的南山之宗,并且精通音律,善书法,篆的一手好刻印,是少有的全才。
北宋大文豪苏轼(1037-1101)如此评价王维的诗:"味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。"
王维将"诗、画、音"融为一体,创造了"诗中有画、画中有音"的独特意境。世有"李白是天才,杜甫是地才,王维是人才"之说。
WANG Wei fut non seulement un illustre poète, mais aussi l’ancêtre des peintres lettrés. Excellent musicien, calligraphe et graveur de sceau, ce fut un homme polyvalent d’une très grande qualité. SU Shi (1037-1101), un autre grand littéraire, commentait ses poèmes ainsi: « Déguster les poèmes de Mo Jie, on y aperçoit des tableaux; apprécier ses tableaux on y découvre de la poésie ». Il réussit à fusionner poésie, peinture et musique trois en un pour créer un espace particulier où « la peinture est dans la poésie et la musique réside dans la peinture ». On dit, parmi les plus grands poètes de la Dynastie de Tang, que « LI Bai, DU Fu et WANG Wei sont des génies céleste, terrestre et humain. »
王维也精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。后人亦称王维为诗佛,此称谓不仅是言王维诗歌中的佛教意味和王维的宗教倾向,更表达了后人对王维在唐朝诗坛崇高地位的肯定。
WANG Wei avait aussi une connaissance approfondie du Bouddhisme et fut influencé considérablement par le courant Zen. Ses prénom et surnom sont entrés dans le titre chinois d’un livre sacré bouddhiste « Le soutra de Wei Mo Jie» (« Vimalakirtinirdesa Sutra » en sanscrit). Il fut appelé postérieurement le « Bouddha de la poésie », non seulement pour sa croyance et la représentation dans ses poèmes, mais surtout grâce à la place significative qu’il occupait dans la poésie de la Dynastie des Tang.
下图是王维的画 "江干雪霁图卷"
Ci-dessous un tableau de WANG Wei: "Montagne enneigée"
参考:古诗文网
https://m.gushiwen.org/authorv_52fceee85532.aspx
(图片来自网络)
- 登录 发表评论
- 546 次阅读