[宋] 秦观 鹊桥仙·纤云弄巧
Les Immortels du Pont des Pies
QIN Guan - Dynastie des Song
中译法:高彬
Traduction en français par GAO Bin
前言 / Avant-propos :
宋词 Introduction du Ci, poème prosaïque de la Dynastie des Song
七夕之际,我们来尝试翻译一首脍炙人口的宋词,秦观的“鹊桥仙”。借此机会温习一下宋词与唐诗的主要区别。词或辞,是一种诗歌艺术形式,是中国古代诗体的一种,亦称曲子词、诗馀、长短句、乐府。始于唐代,在宋代达到其顶峰。一开始伴曲而唱,所以写词又称作填词、倚声。后来逐渐独立出来,成为一门专门的诗歌艺术。
词开始出现,是在中国初唐时期。伴随着当时“胡乐”传入,“燕乐”大盛,词也逐渐脱离传统的五言古诗、七言古诗,成为一门独立的诗歌艺术。按创作风格分,词大致可以分成婉约派、豪放派和格律派。
词的兴起源于文学发展的趋势。诗到唐已发展到高峰,难再创新局面,词正是诗渐趋衰微时出现新的文学形式。外乐的传人,也推动了词的兴起。
A l’occasion de la Fête du Qi Xi (7ème jour du 7ème mois lunaire), Fête des Amoureux chinoise, nous essayons de traduire un autre genre poétique, le Ci, en chinois, que nous traduirions en poème prosaïque. Ce genre littéraire s’est fait remarquer au cours de la Dynastie des Tang, qui a porté la poésie classique (aux règles bien précises en termes de rimes, symétries, nombres de caractères, de vers, etc.) au sommet. On dit que les poèmes Tang ont atteint un tel niveau dexcellence, les poètes nouveaux arrivants devaient trouver un autre chemin pour se faire une place dans le monde littéraire, d’où la naissance et la rapide croissance de ce nouveau genre.
L’apparition du Ci a aussi été influencée par l’arrivée de la musique exotique en Chine, cette musique qu’on jouait aux banquets de la Cour Impériale devenue très à la mode, et qui a inspiré des poètes. Ces poètes ont écrit des paroles pour être chantées sur cette musique. Les paroles sont devenues ce nouveau genre poétique qu’est le Ci.
Le Ci ne respecte plus les mêmes règles que les poèmes Tang, mais a créé au fur et à mesure ses propres modes et formes,difficlement tradusibles dans une autre langue hélas, tout comme les poèmes des Tang. Il existe même plusieurs courants du Ci, caractérisés par leurs styles différents, l’un sentimental et mélancolique, l’autre vigoureux et héroïque, et le 3ème plus porté sur le style et l’esthétique linguistiques. Il atteint sa prospérité à la Dynastie des Song (suivant celles des Tang). Le poème prosaïque que nous allons traduire ci-dessous représente l’un des modes spécifiques et fait partie de l’école sentimentale et mélancolique.
牛郎织女的传说
七夕节在中国家喻户晓,牛郎织女的故事更是激发了历代许多文人墨客的创作灵感。我们选择试译的秦观的 « 鹊桥仙 ∙纤云弄巧»就是这一主题的传世佳作。法文译文后面也附上许渊冲先生的英文译文以飧读者。
《牛郎织女》与《孟姜女》、《白蛇传》、《梁山伯与祝英台》一道被誉为中國四大民间传说 (还有一说是《柳毅传书》、《董永与七仙女》替换前两者) ,也被认为是中国文化中的神话爱情经典之一。中国传统节日七夕就是从牛郎织女的故事而來的。该传说有很多版本,也都与银河两边对望的天牛星和织女星有关,著名的黄梅剧 « 天仙配»也是根据这个故事改编的。下面我们简述一个流传较广的版本。
传说在很久很久以前,有一个叫牛郎的孤儿,随哥哥嫂子生活,嫂子对他不好,给了他九头牛却让他领十头回来,否则永远不要回去。沮丧之时他得到高人指点,在山上发现了一头生病的老牛,他悉心照料,才得知老牛原来是天上的金牛星被打下凡间,牛郎於是将其领回家。
后来得到老牛指点,牛郎找到了下凡仙女们洗澡游玩的地方,拿起了其中一个的衣服,使得那位仙女不得归去,此仙女名叫织女,两人由此相识,墜入爱河,男耕女织,生儿育女,享受人间天伦之乐。但由于触犯天规,织女被带回天界。老牛告诉牛郎,牠死之后把皮做成鞋穿上就可以腾云驾雾。后来牛郎终于上了天界,眼看就要和织女团聚,被王母娘娘头上银簪所变的银河拦住去路。见此悲情,天上的喜鹊被他们的爱情感动了,化作“鹊桥”,牛郎织女终于团聚。王母娘娘也有些动容,后命每年农历七月初七,两人可在鹊桥相会。 之后,每年七夕牛郎就把两个小孩放在筐中用扁担挑起,上天与织女团聚,流传至今。
Thème du poème : la légende du Bouvier et de la Tisserande
L'histoire du « Bouvier et de la Tisserande » est l'une des quatre grandes légendes du folklore chinois, avec celles de « Meng Jiangnü », « Serpent blanc » et « Liang Shanbo et Zhu Yingtai ». Le Bouvier est en chinois Niulang (牛郎 Niu Lang) (Altaïr) et la Tisserande Zhinü (织女Zhi Nu) (Véga). Cest l’une des histoires d’amour chinoises les plus célèbres qui a donné naissance à la Fête Qi Xi (7ème Jour du 7ème Mois du calendrier lunaire) la Saint Valentin chinoise. Il y a de nombreuses variantes sur cette légende, nous en retenons une parmi les plus répandues que voici :
Un jeune orphelin, nommé Bouvier, est victime de l'hostilité de son frère et de sa belle-sœur. Il soccupe des 9 buffles de la famille, mais un jour la belle-sœur lui demande de revenir avec 10 buffles. Avec l’aide d’un inconnu, il a trouvé un buffle, mais malade. Grâce à ses soins, ce buffle, qui n’est autre qu’un animal céleste, est guéri. Il peut ainsi rentrer à la maison. Mais cela ne lui a pas évité d’être chassé de la famille.
Parti avec le buffle en question, le jeune homme va vivre sur une montagne. Le buffle lui conseille de se rendre de l'autre côté de la montagne là où il y a un lac. Sept jeunes filles venues du ciel viendront s'y baigner. Il pourra alors dérober les vêtements de l'une d'elles et celle-ci deviendra son épouse. Le jeune suit le conseil du buffle et épouse effectivement l'une des jeunes filles. Peu avant de mourir, le buffle conseille au jeune homme de conserver sa peau. En effet s'il la revêt, elle lui permettra d'aller jusquau ciel. Le couple a eu par la suite deux enfants. C'est alors que la Reine Mère Céleste se rend compte que la Septième Fée, la Tisserande des nuages colorés du couchant, a disparu. La Terre (humain) et le Ciel (immortel) devant demeurer séparés, elle vient chercher la Tisserande. Le Bouvier, prenant ses deux enfants, revêt alors la peau du buffle et part à la poursuite de sa femme. La Reine Mère Céleste, quand elle le voit arriver, fait un trait dans le ciel avec sa barrette d’argent: ce trait est le Fleuve Céleste (la Voie lactée). Le Bouvier et la Tisserande sont transformés en deux étoiles, Altaïr et Véga, de part et d'autre de la Voie lactée, séparés par celle-là. Touchées et attendries par leur amour, les pies du ciel se regroupent et forment un pont pour leur permettre de se rejoindre. Voyant cette scène, même la Reine Mère Céleste ne peut rester impassible, elle accorde alors aux amoureux de pouvoir se retrouver une fois par an, le septième jour du septième mois lunaire. Depuis ce temps-là, les pies font un pont au-dessus de la Voie lactée ce jour-là tous les ans, permettant aux deux amoureux et leurs enfants de se retrouver.
鹊桥仙·纤云弄巧
[宋] 秦观
Les Immortels du Pont des Pies
QIN Guan - Dynastie des Song
纤云弄巧,飞星传恨,
Les nuages sveltes se métamorphosent, les étoiles filantes se lamentent,
银汉迢迢暗度。
Pendant cette longue et silencieuse traversée de la Voie lactée.
金风玉露一相逢,
Ces retrouvailles annuelles bénies par vent et rosée automnaux,
便胜却人间无数。
Valent plus que les innombrables rendez-vous galants de l’humanité.
柔情似水,佳期如梦,
Leur amour est aussi tendre que l’eau, leur rencontre aussi belle qu’un rêve,
忍顾鹊桥归路。
Comment supporter de se quitter aussitôt sur ce Pont des Pies pour le retour.
两情若是久长时,
Quand l’amour dure pour l’éternité,
又岂在朝朝暮暮。
Faut-il rester ensemble nuit et jour.
注释 / Notes
(1)鹊桥仙:此调专咏牛郎织女七夕相会事。始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津”句故名。又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。
Le titre du poème, « Immortels du Pont des Pies », est un mode spécifiquement dédié à l’histoire des retrouvailles du Bouvier et de la Tisserande, qui comporte deux parties, 56 mots, à la rime aux 3-4ème tons montant et descendant (sur 4, dont les 1er et 2ème sont plats).
(2)纤云:轻盈的云彩。弄巧:指云彩在空中幻化成各种巧妙的花样。
Les nuages fins et légers se transforment pour composer de différentes figures.
(3)飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。
Les étoiles volantes. On dit aussi que ces étoiles font référence à Altaïr et Véga.
(4)银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。
Un autre terme pour la Voie lactée que les amoureux parcourent discrètement malgré la longue distance.
(5)金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。
Les mots utilisés signifient littéralement “vent en or et rosée en jade”,termes poétiques pour désigner vent d’automne et rosée blanche, donc saison automnale.
(6)忍顾:怎忍回视。
Comment peuvent-ils regarder (le chemin du retour) littéralement.
(7)朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。
Du matin au soir: rester tout le temps ensemble.
诗人简介 / Sur le poète:
秦观(1049年-1100年9月17日),字少游、太虚,号淮海居士,扬州高邮(今属江苏)人。北宋词人,“苏门四学士”之一。神宗元丰八年(1085年)进士,官至秘书省正,国史院编修官。新党执政时被排挤,北宋绍圣初年,秦观被贬为杭州通判,再贬监处州(浙江丽水)酒税,又远徙郴州(湖南郴县),编管横州,又徙雷州。
秦观词多写男女爱情和身世感伤,风格轻婉秀丽,受欧阳修、柳永影响,是婉约词的代表作家之一。
QIN Guan, poète de la Dynastie des Song du Nord (1049-1100), originaire de Yangzhou Gaoyou (dans la province du Jiangsu d’aujourd’hui). Il a connu un sort semblable à d’autres grands poètes de son temps: lauréat du Concours Mandarinat, il est devenu haut fonctionnaire, mais a subi de multiples disgrâces par la suite, qui sont peut-être finalement salutaires au profit du monde littéraire.
Ses poèmes expriment souvent des sentiments amoureux, des tristesses et chagrins de sa vie, d’un style gracieux et raffiné. Il est l’un des représentants du courant sentimental et mélancolique du Ci des Song.
英文译文欣赏:许渊冲
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumns Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
图片来自网络
- 登录 发表评论
- 364 次阅读