〖新书〗《中华智慧》,中法思想的一泓清泉

Gemmes de sagesse chinoise : 108 Proverbes

〖新书〗《中华智慧》,中法思想的一泓清泉

〖法〗朱元发 博士


2020年初,法国巴黎太平洋通出版社 (editions-pacifica) 推出了一本颇值收藏的中法双语新书:《中华智慧 :成语一百零八句》(Gemmes de sagesse chinoise : 108 proverbes pour toutes les occasions)。

作者是法国资深汉学家 Cyrille J-D JAVARY & NI Jincheng 倪金城),据倪金城先生透露,该书是他们俩近十年合作与研究的丰收成果。

名曰 《中华智慧》,那么中华智慧是什么?

基百科曰 :智慧是高等生物所具有的基于神经器官(物质基础)一种高级的综合能力,包含有:感知、知识、记忆、理解、联想、情感、逻辑、辨别、计算、分析、判断、文化、中庸、包容、决定等多种能力。

慧让人可以深刻地理解人、事、物、社会、宇宙、现状、过去、将来,拥有思考、分析、探求真理的能力。

中华智慧即是中华民族五千年的大浪淘沙沉淀下来的智慧

么这些智慧又有何用处呢?从高大上的抽象角度讲,它是人类的光明和灯塔,对芸芸众生的日常生活来说,它是指路明灯,它是生活的拐杖。

国数学家、物理学家,哲学家勒内·笛卡尔有句经典智慧之言 :理性是铸造人的唯一因素

读《中华智慧》真有醍醐灌顶,脑洞大开之感!更有山重水复疑无路,柳暗花明又一村的体验。


signature

作者倪金城和Cyrille J-D JAVARY,在巴黎凤凰书店签售新书
fans

《中华智慧》的粉丝!


Librairie phelix

巴黎凤凰书店新书发表布签书会 :
左到右 :作者倪金城和 Cyrille J-D JAVARY,巴黎太平洋通出版社社长朱人来


法国巴黎太平洋通出版社 (editions-pacifica ) 。君不知,巴黎太平洋通出版社是社长朱人来先生在香榭丽舍大街三十四号为旅法华人知识分子、学者和作家笔耕定制的“三亩”肥沃的自留地,在那里,知识之花不断开花结果,硕果累累。朱人来先生已为旅法华人耕耘者出版了六十多种书,每年根据具体情况出书十到二十本。传承文化,世世受益!


Gemmes de sagesse couv1

 

 

gemmes de sagesse p32

Sommaire de Gemmes de sagesse chinoise : 108 proverbes pour toutes les occasions

《中华智慧》目录


Préface par Joël Bellassen
Pourquoi 108 proverbes ? (Cyrille JAVARY & NI Jincheng)

千里之行,始于足下
Un voyage de mille lieues commence toujours  par un premier pas. 

三人行,必有我师焉
Prenez trois passants au hasard, il y en aura toujours un qui pourra m’apprendre quelque chose

兔死狗烹
La chasse terminée, on fait cuire le chien

无巧不成书
L’histoire est une succession de hasards heureux

过犹不及
Dépasser le but, c’est rater le but

削足适履
Rogner le pied pour l’adapter à la chaussure

衣不如新,人不如旧
Pour les habits, rien ne vaut les neufs, pour les amis, rien ne vaut les vieux 

引足救经
Tirer un pendu par les pieds pour le dégager

 若要人不知,除非己莫为
Si vous ne voulez pas que ça se sache, mieux vaut ne pas le faire.

借汁儿下面
Emprunter du bouillon pour y cuire ses nouilles.

泥菩萨过河,自身难保
Un bouddha en argile,  ne peut pas traverser une rivière/

不会撑船怪河弯
Le mauvais timonier se plaint toujours des détours de la rivière.

不入虎穴,焉得虎子
Sans entrer dans la caverne de la tigresse,  comment capturer ses petits ? 

患难见真情
C’est dans les difficultés qu’on voit ses vrais amis.

没有分离,何来重逢
La séparation est à la racine des retrouvailles.

人怕出名猪怕壮
L’humain doit s’inquiéter de sa renommée autant que le cochon de son embonpoint.

语言的巨人,行动的矮子
Grand causeur, petit faiseur.

欲速则不达
Qui va trop vite manque son but.

玉不琢,不成器;人不学,不成才
Ce n’est que découpé et poli que le jade devient ornement. Ce n’est qu’éduqué et épanoui que l’humain réalise ses talents.

事大事小,见面就了
Grave ou légère,    en tête-à-tête, on arrange toute affaire.

鸡多不下蛋
Nombreuses poules au poulailler ramènent moins d’œufs dans le panier.

不在其位,不谋其政
Quand on n’est pas au gouvernement, on ne s’occupe pas des affaires de l’État.

江山易改,本性难移
Il est plus facile de déplacer une montagne, que de changer le caractère de quelqu’un.

没有规矩,不成方圆
Sans compas ni équerre,  on ne peut dessiner ni rond ni carré.

病已成而后治之,犹譬临渴掘井
Attendre d’être malade pour se soigner, c’est attendre d’avoir soif pour creuser un puits.

纸包不住火
Impossible d’envelopper des braises avec du papier.

掩耳盗铃
Voler des grelots en se bouchant les oreilles.

君子不以言举人,不以人废言
Un confucéen n’approuve pas un individu simplement parce qu’il soutient une certaine opinion, ni ne rejette une opinion au seul motif qu’elle émane d’un certain individu.

刻舟求剑
Faire une marque sur le bateau pour indiquer l’endroit où l’épée a coulé.

路遥知马力,日久见人心
À la longueur du chemin, on mesure la force du cheval,  à la longueur des années, on jauge ses vrais amis.

三十年河东,三十年河西
Trente ans sur la rive est,  trente ans sur la rive ouest.

得宠思辱,居安虑危
Aux jours de gloire, penser aux moments d’échec ;  par temps calme songer aux dangers qui couvent.

长袖善舞
De longues manches facilitent la danse.

不怕慢,只怕站
Ne pas craindre d’avancer lentement, craindre seulement de s’arrêter.

不经一事,不长一智
Sans savoir surmonter un échec, on ne peut devenir un sage.

坐吃山空
Qui mange sans travailler peut épuiser une montagne de richesse.

鹬蚌相争,渔翁得利
Quand la bécassine et la palourde se querellent, c'est le pêcheur qui emporte la mise.

龙游浅水被虾戏
Dans les ruisseaux, les crevettes se moquent des dragons.

如愚见指月,观指不观月
Le sage montre la lune du doigt, l’idiot regarde le doigt.

酒好不怕巷子深
Bon vin ne craint pas ruelle perdue.

大事化小,小事化了
Les grands conflits, les réduire en petits conflits, les petits conflits, les réduire à rien.

班门弄斧
Manier le rabot devant Lu Ban.

冰冻三尺,非一日之寒
Il faut plus d’un jour de froid pour figer trois empans de glace.

样样全会,一无所长
Propre à tout, bon à rien.

台上三分钟,台下十年功
Trois minutes sur scène, dix ans d’efforts en coulisses.

爱屋及乌
Quand on aime l’oiseau, on aime la cage.

温故而知新,可以为师矣
Qui sait recuire un savoir ancien est apte à enseigner.

借花献佛
Emprunter une fleur pour l’offrir au Bouddah.

见善如不及,见恶如探汤
La bonté chez autrui, il faut l’acquérir, la méchanceté chez autrui, il faut la fuir.

水流云在
L’eau s’écoule, les nuages demeurent.

明人不用细说,响鼓不用重锤
Un tambour qui résonne bien n’a pas besoin des coups violents.

物极必反
Toute chose parvenue à son extrême se transforme en son contraire.

过而不改,是为过矣
Commettre une faute, et ne pas se corriger, c’est ça la vrai faute.

上有政策,下有对策
Les dirigeants font les règles, les peuples les contournent.

画虎画皮难画骨
Peindre le pelage d’un tigre est plus facile que dessiner son squelette.

水可载舟,亦可覆舟
L’eau porte le bateau, elle peut aussi le renverser.

年年岁岁花相似,岁岁年年人不同
Années après années les fleurs sont aussi éclatantes, années après années les humains sont différents.

狡兔三窟
Lièvre rusé ménage trois sorties à son terrier.

守株待兔
Rester devant une souche,  en attendant qu’un lièvre vienne s’y cogner.

授人以鱼,不如授人以渔
Donner un poisson à qui a faim le nourrit un jour, lui apprendre à pêcher le nourrit toute sa vie.

对牛弹琴
Jouer du luth devant un bœuf.

不站人前,不落人后
Ni parader en première ligne,  ni se laisser distancer .

伤人一语,利如刀割
Parole blessante est pire que dague tranchante .

衙门八字开,有理无钱莫进来
La porte du tribunal est grand ouverte, mais sans argent mieux vaut ne pas y aller .

人要面子,树要皮
L’écorce est à l’arbre ce que la face est aux humains.

滴水之恩,当以涌泉相报
Qui reçoit un verre d’eau doit rendre une fontaine.

名不正,言不顺
Quand les dénominations ne sont pas correctes, les discours ne peuvent pas être efficaces.

知足之足常足矣
Qui sait se satisfaire de ce qui suffit aura toujours suffisance.

会使不在家富豪,风流不在着衣多
L’art de la dépense ne réside pas dans la fortune, l’art de l’élégance ne tient pas au nombre de costumes.

亡羊补牢,为时不晚
Après la perte d’une brebis, il n’est pas trop tard pour réparer la bergerie.

疑人不用,用人不疑
On n’emploie pas celui dont on doute, on ne doute pas de celui qu’on emploie.

流水不腐,户枢不蠹
L’eau courante ne peut croupir,  le gond d’une porte ne peut pourrir.

鸡蛋里找骨头
Chercher un os dans un œuf .

与人不和,劝人养鹅;与人不睦,劝人架屋
Conseiller à un grincheux d’élever des oies ;  proposer à un désagréable voisin de se construire une nouvelle maison.

一朝被蛇咬,十年怕井绳
Qui un jour par un serpent a été mordu, dix ans durant d’une corde s’effraiera.

酒后吐真言
Après quelques verres d’alcool, c’est la vérité qui sort / In vino veritas.

知之为知之,不知为不知,是为知也
Le savoir, c’est connaître ce qu’on sait et reconnaître ce qu’on ne sait pas.

坐井观天
Qui regarde le ciel du fond d’un puits le trouvera tout petit.

行万里路,读万卷书
Voyager mille lieus, parcourir mille livres / La connaissance vient autant de l’expérience que des lectures.

天外有天
Au-delà du ciel il y a un autre ciel.

山上无老虎,猴子称大王
Quand le tigre est au loin,   le singe est roi de la montagne .

予人玫瑰,手有余香
Le parfum du bouquet de roses demeure dans la main de qui l’a offert.

宝剑锋从磨砺出
C’est martelé sur l’enclume que s’affine le tranchant de l’épée.

其身正,不令而行,其身不正,虽令不从
Le chef est droit tout marche sans qu’il ait à commander ; le chef est torve, il a beau commander, rien ne suit.

八仙过海
Les huit immortels traversent la mer.

瓜田不纳履,李下不整冠
Dans un champ de melon, n’ajustez pas vos chaussures, dans un verger, n’arrangez pas votre chapeau.

学而不思则罔,思而不学则殆
Apprendre sans réfléchir est vain, réfléchir sans apprendre est dangereux.

落叶归根
Les feuilles retombent vers la racine.

常在井边走,难免不湿鞋
Qui passe souvent près d’un puits, a rarement les souliers secs.

笑一笑,十年少
À chaque éclat de rire dix ans de moins.

一言既出,驷马难追
Ce qui est dit est dit ! Même un quadrige de pur-sangs ne saurait le rattraper.

礼轻人意重
Le cadeau est léger mais les sentiments profonds / C’est le geste qui compte.

己所不欲,勿施于人
Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’il vous fasse.

骑虎难下
Quand on chevauche un tigre,  il est difficile d’en descendre.

多个朋友多条路,多个冤家多堵墙
Un ami c’est une route,  un ennemi c’est un mur.

酒逢知己千杯少,话不投机半句多
Mille verres entre amis c’est trop peu, une seule phrase entre ennemis c’est déjà trop.

勿以恶小而为之,勿以善小而不为
Ne commettez pas une mauvaise action parce qu’elle est petite ; ne négligez pas une bonne action parce qu’elle est petite.

民以食为天
Le peuple considère le fait de manger comme aussi important que le ciel.

先小人,后君子
D’abord mesquin ensuite princier.

真金不怕火炼
L’or véritable ne craint pas le feu.

孤掌难鸣
Une seule main n’applaudit pas.

愚公移山
Le vieux fou déplace la montagne .

两虎相斗,必有一伤
Quand deux tigres se battent, il y a forcément un blessé.

言而有信
Chose promise, chose due.

同床异梦
On peut dormir dans le même lit et avoir des rêves différents.

只知之一,不知之二
Je sais compter jusqu’à un, je ne sais pas compter jusqu’à deux.


Les auteurs / 作者介绍


NI Jincheng 倪金城

Né en 1965 à Ni Jia Ba Zi, un village pauvre de la province du Sichuan. Après avoir réussi l’un après l’autre tous les concours depuis le lycée jusqu’à l’Université, en 1984 il est sélectionné pour faire partie d’un groupe d’étudiants méritants envoyés en France par le gouvernement chinois pour y parfaire leurs études. En 1990 il intègre la SNCF où, sous la direction de M. Bonnepart, directeur des régions de Normandie et de Paris-St Lazare, il devient en 2009 directeur du développement puis aux affaires territoriales. Depuis 2015 il a été mis par la SNCF à la disposition de France Stratégie, service du Premier Ministre chargé de réfléchir sur la prospective et les politiques publiques du futur. Il est membre important de l’association des ingénieurs chinois en France qu’il a un temps présidé.


Cyrille J-D JAVARY

Né en 1947 à Paris, sinologue, écrivain, conférencier et consultant en culture chinoise, après un séjour de deux ans à Taiwan (1980-1982) il s’est rendu 69 fois en Chine (premier voyage en1984). Il a publié une quinzaine d’ouvrages sur différents aspects de la culture chinoise ancienne et moderne, notamment une traduction du livre fondateur du mode de penser chinois et berceau du Yin-Yang : Yi Jing, le Livre des Changements (Albin Michel 2002) qui a considérablement renouvelé le regard porté sur cet ouvrage. Pour le faire mieux connaître, il a fondé en 1985 le Centre DJOHI « association pour l’étude et l’usage du Yi Jing » qu’il dirige toujours et qui a organisé, en juin 2014 à Paris, le premier colloque international consacré au Yi Jing.


惠购《中华智慧》文集的方式

- 最方便的方式 :在亚马逊网上订购 : Gemmes de sagesse chinoise : 108 proverbes

                             - 在 FNAC 网上订购 : Gemmes de sagesse chinoise : 108 proverbes

- 读者作者见面的方式 : 获取亲笔签字珍藏版本。

- 最快捷的方式 :巴黎凤凰书店购买。