声声慢·寻寻觅觅
Sur un Tempo Lent · Je cherche je quête
【宋】李清照
[Dynastie des Song] LI Qingzhao
Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬
有了第一次翻译宋词(8月16日秦观的“鹊桥仙·纤云弄巧”),就想尝试第二次。众多的名家佳作中选哪首呢?先来李清照的“声声慢·寻寻觅觅”吧,希望尽快会有第三次、第四次。
在翻译之前,有必要先简介一下李清照的生平,才能更好地理解这首词的意境。
Après avoir traduit le premier poème prosaïque, le Ci, de la Dynastie des Song (“Les Immortels du Pont des Pies” de QIN Guan, le 16/08/2018), nous allons essayer d’en traduire un deuxième. Mais que choisir parmi tant de beaux poèmes de grands poètes? Nous retenons finalement une œuvre d’une célèbre poétesse, LI Qingzhao, “Sur un Tempo Lent: Je cherche je quête”,en espérant pouvoir présenter un 3ème, un 4ème prochainement.
Avant de traduire le poème, il est utile de présenter brièvement la vie de la poétesse pour mieux comprendre sa poésie.
李清照简介 / Brève introduction de LI Qingzhao
李清照(1084一约1155),自号易安居士。济南章丘(今山东省境内)人。宋代著名女作家,工诗,能文,尤擅长词。为婉约派代表词人。李清照生活在北宋南宋之交。1127年"靖康之变" (金军攻破东京-今开封-,虏走宋徽宗、宋钦宗父子等,灭了北宋), 不仅成为她生存状况的分野,也是她文学创作思想风格的迥然分野。
LI Qingzhao (1084 - environ 1155), surnommée YiAn JuShi, originaire de Jinan Zhangqiu (situé dans la province du Shandong d’aujourdhui), écrivaine célèbre de la Dynastie des Song, réputée pour ses poèmes, proses et CI (poèmes prosaïques), est la poétesse représentative du courant Wan Yue (sentimental et mélancolique). Elle a vécu entre les Dynasties des Song du Nord et Song du Sud. Le renversement violent de la Dynastie des Song du Nord par la tribu nomade du Nord Jurchen en 1127 a marqué le tournant dans sa vie et dans sa création littéraire.
北宋时期,爱好文学艺术的士大夫的家庭使她能够养尊处优,尽享上层社会的优雅和家庭环境的温馨,并从父亲丰富的藏书中获取了坚实的文学基础。18岁与金石学家赵明诚结婚,志趣相投,共同从事学术研究,生活充满了甜美与诗情。这个时期的作品多呈现欢快的主调,即使偶有幽怨之作,那也是一种怀人的惆怅,所谓"甜蜜的忧郁"。
Sous la Dynastie des Song du Nord, issue dune famille de lettrés et haut fonctionnaire, elle menait une vie aisée et heureuse, baignée dans une collection phénoménale de livres de son père, qui lui a donné une base solide en littérature. Mariée à 18 ans, à un chercheur et collectionneur d’inions sur bronze et pierre, ZHAO Mingcheng, ils vivaient dans le bonheur grâce à leurs goûts et passions communs. Ses écrits de cette période sont teintés de joie et de bonheur, les quelques notes proches du chagrin, sont plutôt l’expression d’une recherche de sentiments, qu’on peut appeler « la mélancolie douce » 。
南迁之后,厄运接踵而至。先是国破家亡,颠沛流离;继之是王命难违,夫妻痛别;不多久,丈夫赵明诚竟因病身亡,留下李清照一个孤身女子在举目无亲的异乡彷徨。孤苦境遇中的李清照有过第二次短暂失败的婚姻,但“虽处忧患穷困而志不屈”,在“寻寻觅觅、冷冷清清”的晚年,她殚精竭虑,编撰《金石录》,完成丈夫未竟之功。这期间的诗风词风皆有大变,浓重的凄苦与哀伤,每每在词中流泻,个人的痛苦当然也折射出民族的灾难和时代的悲剧。
Après la chute de la Dynastie des Song du Nord, l’épisode Sud n’est qu’une suite de malheurs, l’un plus grand que l’autre. Le pays est détruit, et la famille dispersée. Dans l’exile, les époux sont d’abord séparés, puis le mari meurt de maladie. Elle erre toute seule, loin de son pays natal, loin des siens. Après un deuxième mariage bref et calamiteux, n’ayant pas cédé à son destin tragique, elle a consacré les dernières années de sa vie, à terminer « Le Répertoire des inions sur bronze et pierre » laissé inachevé par feu son mari. Ses poèmes et Ci prennent désormais une autre tournure, on y voit couler des sentiments forts de douleur, tristesse et chagrin, qui reflètent aussi la tragédie de tout d’un peuple et toute une époque. Le poème que nous avons choisi de traduire aujourdhui en est une parfaite illustration.
李清照不仅是宋代,也是中国文学史上最伟大的一位女词人,形成了自己独特的艺术风格“易安体”。她不追求砌丽的藻饰,用白描的手法来表现对周围事物的敏锐感触,刻画细腻、微妙的心理活动,表达丰富多样的感情体验,塑造鲜明、生动的艺术形象。她将“语尽而意不尽,意尽而情不尽”的婉约风格发展到了顶峰,以致赢得了婉约派词人“宗主”的地位。同时,国破家忘后,悲伤痛苦之外,她词作中也出现了笔力横放、铺叙浑成的豪放风格,如《夏日绝句》:“生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。”,又使她在宋代词坛上独树一帜,从而对辛弃疾、陆游以及后世豪放派词人有较大影响。她杰出的艺术成就赢得了后世文人的高度赞扬。
LI Qingzhao est considérée comme la plus grande poétesse de l’histoire littéraire de la Chine, dotée de son propre style « YiAn ». Elle ne cherche pas à juxtaposer de jolis mots décoratifs, mais décrit de manière simple et fine les choses qu’elle observe, les sentiments subtiles, les expériences diverses et variées. Sous sa plume raffinée et expressive, les figures de ses poèmes prennent vie. Elle a porté au sommet le style du courant sentimental et mélancolie où « Les mots se terminent mais pas le sens, le sens a une fin mais pas le sentiment », et a gagné la place du « Grand Maître » de ce courant. En même temps, après avoir vécu les misères du pays et de sa propre famille, elle a écrit des poèmes avec une telle force vigoureuse, qui ont influencé les plus grands poètes du courant Hao Fang (vigoureux et héroïque) comme XIN Qiji et LU You. Ses accomplissements littéraires exceptionnels sont hautement appréciées par les générations futures.
声声慢*·寻寻觅觅
Sur un Tempo Lent • Je cherche je quête
[宋] 李清照
[Dynastie des Song] LI Qingzhao
寻寻觅觅⑴,冷冷清清,
Je cherche je quête, dans le froid dans la solitude,
凄凄惨惨戚戚⑵。
Avec mélancolie, tristesse, lassitude.
乍暖还寒时候⑶,最难将息⑷。
Cette saison transitoire de chaud et froid, est la plus difficile à supporter.
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急⑸?
Avec deux trois verres d’alcool léger, au vent froid du soir, comment puis-je résister?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
Les oies sauvages passent, brisent mon cœur, en me rappelant du passé.
满地黄花堆积。憔悴损⑹,如今有谁堪摘⑺?
Les fleurs jaunes se tassent sur le terrain. Fanées et abîmées, qui veulent encore les cueillir?
守着窗儿,独自怎生得黑(8) ?
Près de la fenêtre, comment tenir toute seule jusqu’à la tombée de la nuit?
梧桐更兼细雨(9),到黄昏、点点滴滴。
La pluie fine tombe sur des platanes, goutte à goutte, jusqu’au crépuscule.
这次第(10),怎一个愁字了得(11)!
Ces misères, puissent-t-elles se résumer par un seul mot de chagrin!
词句注释 / Notes:
* 声声慢 : 词牌名,又名“胜胜慢”“人在楼上”“寒松叹”“风求凰”等。有严格的韵仄、格律的要求,此调风格缓慢哽咽,如泣如诉,多写愁苦忧思题材,代表作品有李清照《声声慢·寻寻觅觅》等。
Sheng Sheng Man, qu’on traduit en « Sur un Tempo Lent », est un mode de Ci, avec des règles très strictes en tons, rimes et formats, etc. qu’on ne peut malheureusement pas restituer pour des raisons évidentes. Rappelons que le Ci était destiné à chanter, ce mode se chante sur un tempo lent, comment une lamentation, pour exprimer des sujets de tristesse et de douleur. Ce poème de LI Qingzhao est l’une des œuvres les plus représentatives de ce mode.
⑴ 寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。
La poète cherche désespérément à retrouver tout ce qu’elle a perdu, chose impossible, ce qui la plonge dans un vide, une solitude et tristesse inconsolable.
⑵ 凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。
Juxtaposition des mots qui décrivent son état de chagrin.
⑶ 乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。
Cela se passe en automne, avec un temp qui change entre chaud et froid.
⑷ 将息:旧时方言,休养调理之意。
Un temps difficile à supporter.
⑸ 怎敌他:对付,抵挡。晚:一本作“晓”。
Comment peut-on y résister.
⑹ 损:表示程度极高。
L’état avancé (des fleurs fanées).
⑺ 堪:可。
Vouloir (qui veut encore cueillir ces fleurs fanées).
(8) 怎生:怎样的。
Comment
(9) 梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。
Platanes et pluie fine, image empruntée à Bai Juyi, grand poète de la Dynastie des Tang.
(10) 这次第:这光景、这情形。
Ces misères, oh combien il y en a quand on sait dans quelle situation elle a écrit ce poème.
(11) 怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?
Comment peut-on résumer toutes ces misères par un seul mot “chagrin”?
下面我们来欣赏两位大师的英文译文。
许渊冲译文:
Tune: "Slow, Slow Tune"
寻寻觅觅冷冷清清
I look for what I miss; I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
乍暖还寒时候最难将息
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift of wind so swift?
雁过也正伤心却是旧时相识
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
守着窗儿独自怎生得黑
Sitting alone at the , how could I but quicken The pace of darkness which won't thicken?
梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! what can I do with a grief Beyond belief?
林语堂译文
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate ?
By the shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
图片来自网络
【版权声明】版权归译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明译者姓名。
同一作者的其它作品
- 中秋节的记忆 (中秋佳节!塞纳丽人俏然回首,千里共婵娟!)
- 【高彬的译园 - 古诗法译】[宋] 秦观 鹊桥仙·纤云弄巧
- 没有归宿的爱 ((塞纳丽人行,七夕赋诗寄情 )
- 登录 发表评论
- 583 次阅读