编者按 :古诗今译外文是一种善意的温馨背判。
译诗难,译古诗更难,中国的古典诗歌是否可译一直是一个颇有争议的话题。中国的古诗,是我们中华文化的浓缩和语言的精华表现,美国诗人Robert Frost曾说“poetry is what gets lost in translation” (诗歌是会在翻译中迷失的)
诗就是凡人用字典的字表达了偶然捕捉到的某种感觉与思绪。所述未必是想整体与真理,所谓的余味无穷正缘于此。
人言翻译文学作品,特别是译诗就是背判。以唯美主义角度上看,该立论真是无懈可击。然而,众人推崇的余味无穷不就是读者的理解各有不同吗?
中国著名的美学家、教育家、翻译家曾朱光潜说过这样一句话 :“凡诗都不可译为散文,也不可译为外国文,因为诗中音义俱重,义可译而音不可译。成功的译品都是创造而不是翻译。”编者非常赞同他的这句话,对于语言高度浓缩且形神兼备的古诗,翻译工作,不仅是跨语言,而且是跨文化的一种工作。如果按原字原句一成不变地译成外文,而没有任何创造性的艺术加工,其结果经常是,不仅失去了美感,更让人不知所云。
尽管古诗今译外文,困难重重,诗歌无国界,本着传播中华博大精深文化的目的,我们应该有勇气跨越语言文化的疆界,将中国的众多让人读之叫绝的古诗,介绍给法国朋友。相信每个人读法与理解有所不同,将这种阅读的感受用法语重新表达出来,只要不曲解诗的原意,就是一种再创作,无对错之说,一可促进文化交流,二可提高自己艺术欣赏水平,值得鼓励!
~ 李商隐的《夜雨寄北》是一首优美抒情的七言绝句,风格却质朴、自然,令人爱不释手。巴黎九位文学爱好者推出各自的译本和新编巴山夜雨,可谓流派纷呈,百花斗艳,别有一番雅趣!
夜雨寄北
【唐.李商隐】
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。
白话译文
译文一
你问我何时回家,我回家的日期定不下来啊!我此时唯一能告诉你的,就是这正在盛满秋池的绵绵不尽的巴山夜雨了。如果有那么一天,我们一齐坐在家里的西窗下,共剪烛花,相互倾诉今宵巴山夜雨中的思念之情,那该多好!
译文二
您问归期,归期实难说准,巴山连夜暴雨,涨满秋池。何时归去,共剪西窗烛花,当面诉说,巴山夜雨况味。
译文三
你问我什么时候回去,我还没有确定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池。什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par 天涯倦客
Une lettre à l'ami du nord
Tu demandes la date de mon retour,
mais je n'en ai aucune idée.
Je serai probablement de retour en automne
quand l'étang déborde.
Quand peut - on couper ensemble les mèches de bougies à la chambre Ouest?
Ce serait dans une nuit pluvieuse à Bashan!
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par Gracelie (凯思麗)
Nous nous demandâmes l’heure de mon retour.
Quand la pluie automnale remplissait le lac Bashan tout autour.
Lorsque la mèche de la bougie arrivait à son heure
La nuit pluvieuse à Bashan serait nos paroles enchanteurs.
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par Arc en Ciel (彩虹)
Tu me promet ton retour qu’on ignore quand.
Ma tristesse comme le lac qui pleure sous la pluie d’automne de Bashan.
Quand nous pourrons main dans la main couper la mèche de bougie devant la fenêtre ,
Nous murmurons tête à tête de cette nuit pluvieuse à Bashan.
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par ChenLi ( 堪利)
Tu me demandes date de retour mais pour donner réponse je n'ai pas pu
Dans cette nuit à Bashan l'étang d'automne est débordé par la pluie
J'imagine une autre nuit qu'on puisse couper la mèche de bougie ensemble sous la fenêtre de l'ouest
Là on reparlera de cette pluie et de cette nuit
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par Zhizi ( 智子)
Par une nuit de pluie, Lettre à une amie du nord
Vous me demandez la date de mon retour, j’ignore.
Dans les montagnes Ba, la pluie nocturne gonfle l'étang de l’automne.
Quand reparlerons-nous ensemble toute la nuit en mouchant la chandelle à la fenêtre à l’ouest,
Et je te raconterai ma mélancolie qui flotte dans la nuit de pluie des montagnes Ba.
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par Emma ( 赵思慧)
Tu me demandes le jour de mon retour mais hélas j'ignore encore
La pluie battante de cette nuit a Bashan inonde l'étang d'automne
Lorsque l'on coupera la mèche de la bougie ensemble devant notre fenêtre
On racontera alors cette nuit de pluie a Bashan
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par ZiMu ( 紫木)
Demandes-moi quand je serai de retour, oh, mon chérie, sais-tu que j’en ai aucune idée en regardant la pluie tombe dans la nuit de Bashan et l’eau montant comme mon chagrin.
Souhaitons que l’on pourrait murmure longtemps devant la fenêtre sur ces nuits de Bashan , jusqu’au moment où il faudrait couper la mèche de bougies.
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
Traduction proposée par ZHU Yuanfa (朱元发)
La lettre d'un soir de pluie
Tu me demandes quand je serai de retour mais je ne sais pas encore quand
C'est l'automne et l'étang de Bashan est rempli de l'eau de cette pluie nocturne
Quand serons nous ensemble, à la lueur d'une bougie ?
Pour te murmurer mes chagrins en cette nuit de pluie.
巴山夜雨 - 李商隐的爱情之歌
作者 巴黎燕
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窗烛
却话巴山夜雨时
这首短短的28字七言绝句,由晚唐诗人李商隐作于九世纪末。
在那个内敛,含蓄的历史长河,李商隐对妻子思念的表白,可谓浪花飞溅,深情又热烈,珍惜和挚爱之情,跃然纸上,炙手可热。
灯下再读,仿佛李君重现,续写一首新版『巴山夜雨』:
亲爱的,又接到你的来信,纸上点点墨迹,仿佛是你漆黑的眼睛在凝望着我:何时归来?
我真想知道,渴望确定,什么时候我可以启程,毫无羁绊地奔向你!
不知与你分别了多久,今天又增加了离开你的一日,我对你的思念和惦记,也如日子般叠加。
你询问我返期何时,我也归心似箭地思念着你,可是亲爱的,我现在回不去,也不知道归期是何日!
你可曾看见,那夜幕,正徐徐而下,轻柔无声,那是远在天涯的我,用思念的悲伤,惆怅和无奈的双臂来拥抱你!
哦,愿长安的秋夜是皓月当空,替我陪伴形单影只的你。
此刻,我被阻隔在巴蜀之地,秋天的夜雨,使池水缓缓的涨起来
亲爱的,惟愿你能看到,我的思念,亦如惆怅的秋雨,淅淅沥沥地聚集,盈满眼前的池塘
除了你,谁能看见,雨夜里想念的冰凉?
我要问巴蜀山山水水,什么时候,才能回到你的身边,拥你入怀,与你相拥而眠!
哦,请不要叹息,与我一起等待那个久别的重逢,我将远离功名之场,只求与你朝夕相伴!
当一切的山水阻隔退去的那天,让我们再次燃起红烛,聚首西窗。
也许你也会迫不及待相告在长安的日日夜夜的相思之苦,重读我写给你的【身无彩凤双翼飞,心有灵犀一点通】【 春心莫共花争发,一寸相思一寸灰】,是的,那永远是我对你的爱的誓言!
但请听我告诉你,那个巴山的雨夜。
想到重逢的时候,当你再次倾听来自巴山的思念,今夜的秋风,今夜的雨滴,今夜盈满的池塘,因着你相伴身旁,都将变得温暖,思念的愁苦,全被涤荡!
(本文系原创版权作品,未经授权严禁转载)
- 登录 发表评论
- 753 次阅读