【宋】李清照《醉花阴*·薄雾浓云愁永昼》
《Ivre à l’Ombre Fleurie*:Brouillards fins et nuages épais》
[Dynastie des Song]: LI Qingzhao
Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬
薄雾浓云愁永昼(1),
Brouillards fins et nuages épais éternisent la triste journée,
瑞脑(2)消金兽(3)。
Le bornéol se dégage du brûle-parfum doré.
佳节又重阳(4),
Le voilà revenu le Festival Chongyang,
玉枕纱橱(5),
Oreiller en jade et moustiquaire en gaze,
半夜凉初透。
Ne peuvent résister au froid nocturne aiguisé.
东篱(6)把酒黄昏后,
Avec un verre près du clos est jusqu’au crépuscule passé,
有暗香(7)盈袖。
Un parfum subtil remplit les manches brodées.
莫道不销魂(8),
Faut-il expliciter la tristesse omniprésente,
帘卷西风(9),
Le vent d’ouest soulève le rideau,
人比黄花(10)瘦。
Dévoile le profil plus mince que les fleurs ambrées.
注释 / Notes:
* 醉花阴:词牌名,又名“醉春风”“醉花去”。以毛滂《醉花阴·孙守席上次会宗韵》为正体, 双调五十二字,前后段各五句、三仄韵。无变体。代表作品有李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》、辛弃疾《醉花阴·黄花谩说年年好》等。
* Ivre à l’Ombre Fleurie : un mode de Ci (poème prosaïque), comportant 52 mots, en deux paragraphes de 5 vers, dont 3 en rime d’un ton descendant. Ce mode n’a pas de variantes. Le présent Ci est l’un des plus représentatifs de ce mode.
(1) 永昼:漫长的白天。
Longue journée, journée interminable.
(2) 瑞脑:一种香料,俗称冰片。
Une épice qu’on ajoute dans le brûle-parfum.
(3) 金兽:兽形的铜香炉。
Ce brûle-parfum est en bronze et sous forme d’animal.
(4) 重阳节: 每年农历九月初九,是中华民族的传统节日。古时民间在重阳节有登高祈福、秋游赏菊、佩插茱萸、祭神祭祖及饮宴求寿等习俗。传承至今,又添加了敬老等内涵。
Le Festival Chong Yang (ou Double Yang), tombe le 9ème jour du 9ème mois lunaire que les Chinois célèbrent depuis des millénaires, avec des rites spécifics: excursion et pique-nique dans des collines ou montagnes en famille, prière pour le bonheur, sortie et admiration des chrysanthèmes, port du tetradium (茱萸, zhūyú), plante aux vertus apotropaïques. Un nouveau rite s’y est ajouté récemment : hommage aux personnges âgées.
(5) 纱厨:纱帐。
Moustiquaire en gaze.
(6) 东篱:泛指采菊之地,取自陶渊明《饮酒》诗:“采菊东篱下”。
Le clos désigne l’endroit où l’on cueille des chrysanthèmes, faisant référence au ver « cueillir des chrysanthèmes sous le clos est » du poème « Boire » de TAO Yuanming (365-427).
(7) 暗香:这里指菊花的幽香。
Les termes utilisés, « parfum secret», font allusion au parfum subtil des chrysanthèmes.
(8) 消魂:形容极度忧愁、悲伤。
Les mots utilisés signifient, littéralement « âme dispersée », symbolisent un état extrême de chagrin et de tristesse.
(9) 西风: 秋风
Le vent d’ouest: le vent d’automne
(10) 黄花:菊花
Les fleurs jaunes désignent des chrysanthèmes. Nous avons traduit par une couleur proche du jaune, pour le respect de la rime. Il existe d’ailleurs des chrysanthemes de couleur ambre.
李清照及写作背景 :
我们在2018年9月15日美篇中分享“声声慢·寻寻觅觅”* 的译文中介绍了李清照,可参考下面的链接,这里再作简要回顾。
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。
这首词是李清照前期的怀人之作。宋徽宗建中靖国元年(1101年),十八岁的李清照嫁给太学生赵明诚,婚后不久,丈夫便“负笈远游”,深闺寂寞,她深深思念着远行的丈夫。崇宁二年(1103年),时届重九,人逢佳节倍思亲,便写了这首词寄给赵明诚。
LI Qingzhao et le contexte de ce Ci :
Nous avons présenté cette auteure lors du partage de la traduction d’un autre Ci d’elle, « Sur un Tempo Lent – Je cherche je quête » (lien ci-dessous). Aussi, nous faisons juste un très bref rappel sur elle.
Li Qingzhao (13 mars 1084 - 12 mai 1155) d’origine de Jinan, province du Shandong, auteure de Ci la plus représentatitive du courant sentimental et mélancolie de la dynastie des Song, considérée comme « la femme la plus talentueuse de tous les temps". Ses écrits sont divisés en deux parties, correspondant à deux périodes de sa vie. La 1èrepartie met en scène la joie et le plaisir de la vie ; tandis que la 2ème exprime la tristesse, la douleur et les misères de sa vie. Elle excelle dans la deion façon dessin, crée ainsi son propre style avec un langage pur et limpide. Elle attache une haute importance à l’harmonie et au rythme des mots, les dotant d’une grande élégance. Elle a fait une distinction claire et nette entre Ci et poème classique.
Ce Ci fut écrit durant la 1ère période de sa vie. En l’an 1101, sous l’Empreur Huizong des Song, LI Qingzhao, alors 18 ans, épousa ZHAO Mingcheng, étudiant/chercheur de l’Académie Impériale. Peu de temps après son mariage, le jeune marié partit en voyage d’étdues. Son mari lui manquant terriblement, dans la solitude, à l’occasion du Festival Chongyang en 1103, elle lui écrivit ce poème prosaïque.
*声声慢·寻寻觅觅 / Sur un Tempo Lent – Je cherche je quête 【宋】李清照
https://www.meipian.cn/1lnn5x4f
附许渊冲先生英文译文
Traduction en anglais par M. XU Yuanchong
To the Tune of Intoxicated
Under the Shadow of Flowers
By Li Qingzhao
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
【图片来自网络】
【版权声明】版权归译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明译者姓名。
同一作者的其它作品 :
[ 高彬 ] 爱的音韵, in 【情人节|致最爱的人 | 塞纳丽人诗坊】
【高彬】 - 2019新年感怀, in 【辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语】
【高彬】 圆黄高凉好个秋, in 【秋日, 塞纳丽人之遐想】
【高彬】中秋节的记忆, in 【中秋佳节!塞纳丽人俏然回首,千里共婵娟】
【译者 - 高彬】 一个坠入情网的女人, in 【塞纳丽人行俏译名歌】: Une femme amoureuse
[塞纳丽人行- n°80]
- 登录 发表评论
- 250 次阅读