【高彬的译园 - 古诗法译】: 崔颢《黄鹤楼》

崔颢《黄鹤楼》

《黄鹤楼》[] 崔颢

« Pavillon de la Grue Jaune » [Dynastie des Tang] : CUI Hao

Traduction en français par GAO Bin

译者:高彬

崔颢《黄鹤楼》A

引言 / Introduction

黄鹤楼位于中国湖北省武汉市武昌蛇山上,是江南三大名楼之一 (与湖南岳阳楼,江西滕王阁齐名),共5层,高50.4米。始建于三国时代公元223年,历代屡修屡毁,现在的黄鹤楼是于1985年重建的。

Le Pavillon de la Grue Jaune, l’un des trois édifices d’architecture classique les plus réputés de la Chine méridionale se situe à Wuhan, province du Hubei. Construit, en bois, initialement en 223, au cours de la période des Trois Royaumes, il est composé de 5 étages et haut de 50.4 mètres, son plus haut balcon offre une belle vue du fleuve Yangtze. Maintes fois détruit au cours de presque 2000 ans d'histoire et reconstruit chaque fois, son aspect actuel date de 1985.

崔颢《黄鹤楼》B

 

关于黄鹤楼的传说有很多。《齐谐志》记载,仙人王子安乘黄鹤经过这里的一座山,因此山名黄鹤。后来有人在山上造了一座楼,名为黄鹤楼。《述异记》上说,荀环喜好神仙之术,曾在黄鹤楼上看见有仙人乘坐黄鹤从天而降,仙人同他一起饮酒,然后乘鹤而去。《鄂州图经》说,费袆登仙之后,曾经乘坐黄鹤到此休息。

On trouve beaucoup de légendes dans des livres anciens sur ce Pavillon de la Grue Jaune. Citons quelques unes: 1) Un immortel nommé Wang ZiAn serait passé, à dos de sa monture - une grue jaune - par une colline, baptisée après son passage Colline de la Grue Jaune. Plus tard un Pavillon, portant le même nom, y était construit. 2) Xun Hun, aspirant à l’art d’immortalité, aurait vu un immortel descendre du ciel sur une grue jaune dans ce Pavillon et même bu de l’alcool avec lui, avant qu’il ne fût repartir sur sa monture. 3) Fei Wei, devenu immortel se serait arrêté dans ce Pavillon, avec sa grue jaune pour se reposer.

崔颢《黄鹤楼》C

 

黄鹤楼被中国历代许多著名诗人吟诗颂赞,享有"天下绝景"的盛誉。崔颢、李白、白居易、贾岛、陆游、杨慎、张居正等,都先后到这里吟诗作。其中崔颢的《黄鹤楼》更使名胜名扬天下,今天将这首诗试译成法文。

Le Pavillon de la Grue Jaune doit aussi et surtout sa renommée aux grands poètes de différentes dynasties qui l’ont immortalisé avec leurs plumes magiques: Cui Hao, Li Bai, Bai Juyi, Jia Dao, Lu You, Yang Shen, Zhang Juzheng, etc. Le plus célèbre des poèmes revient certainement à Cui Hao, qu’on essaie de traduire ci-dessous en français.

崔颢,汴州(开封)人氏,(公元704754年),慕名前来登赏黄鹤楼,泛览眼前景物,追古思今,即景生情,诗兴大作,妙笔生花,留下这首千古名作。

Cui Hao, originaire de Bianzhou, devenu Kaifeng aujourd’hui, province du Henan, (704?-754), attiré par sa réputation, s’est rendu au Pavillon de la Grue Jaune pour l’admirer. Si la beauté du monument était à la hauteur de ses attentes, le vide laissé par l’immortel et la grue jaune créait autant de frustration. Tandis qu’il admirait le paysage luxuriant sous le soleil, le chagrin le gagnait au crépuscule et le rendait nostalgique. Voici le poème et sa traduction en français.

崔颢《黄鹤楼》D

 

《黄鹤楼》[] 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。

« Pavillon de la Grue Jaune » [Dynastie des Tang] : CUI Hao

L’immortel légendaire s’est envolé sur une grue jaune, laissant vide ici le Pavillon de la Grue Jaune.

La grue jaune est partie sans plus revenir, cédant depuis un millenium l’espace aux nuages ternes.

Les arbres peuplent la plaine de Hanyang ensoleillée, les herbes parfument l’Ile des Perroquets sereine.

Mon pays natal se dissipe à l’approche du crépuscule, me livrant au chagrin devant le fleuve brumeux comme scène.

崔颢《黄鹤楼》E

 

Ci-dessous traduction en chinois contemporain:

传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留下空荡的黄鹤楼。

飞去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。

汉阳晴川阁的碧树历历在目,鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠。

时至黄昏不知何处是我家乡?面对烟波渺渺大江令人发愁!

(现代汉语译文来自:https://baike.baidu.com/item/%E9%BB%84%E9%B9%A4%E6%A5%BC%E8%AF%97)

崔颢《黄鹤楼》F

 

图片来自网络

同一作者的其它作品

- 【高彬的译园 - 古诗法译】: 李白的《将进酒》