【高彬的译园 - 古诗法译】 : 杜牧《山行》

山行

山行 / La Balade en montagne 

【唐】杜牧 / DU Mu Dynastie des TangTraduction en français par GAO Bin

译者:高彬

前不久将一首偶得的法国现代写秋景的小诗"秋月"译成中文。今天试将唐代大诗人杜牧(803-852)脍炙人口的赞美深秋山林景色的七言绝句"山行"译成法文,这是一种冒险行为,因为要将诗的形和神同事兼顾翻译成另一种文字,尤其是在中文和法文区别如此之大的文字之间,怎一个难字了得,权当娱乐吧。

Il y a quelques semaines je suis tombée par hasard sur un petit poème contemporain français intitulé « Mois d’automne » et me suis amusée à le traduire en chinois. Aujourdhui je fais l’inverse en traduisant en français le poème d’un grand poète chinois de la Dynastie des Tang, Du Mu (803-852), au nom de « La Balade en montagne », décrivant un beau paysage automnal. Je sais que je m'engage dans un exercice périlleux, car traduire la poésie, en restituant  la forme et l’esprit, est plus que difficile, surtout entre les deux langues aussi éloignées que sont le chinois et le français. Mais je me jette à l’eau pour le plaisir!

霜叶红

 

《山行》- 杜牧

远上寒山石径斜,白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

«La Balade en montagne» - Du Mu

Les sentiers caillouteux serpentent jusqu’au sommet des montagnes automnales,

Des habitats surgissent là où se dispersent les nuages pâles.

J’arrête mon véhicule pour admirer ce crépuscule aux couleurs d’érables,

Dont les feuilles givrées sont plus rouges que les fleurs germinales.

霜叶红

(图片来自网络