5月8日,胜利抵达的日子
作者 智子
今天5月8日,是法国的节日,纪念第二次世界大战西欧战场结束。
前年在诺曼底的一个海难上,我参观了二战纪念馆,在那,我读到了一首诗,今天我把它翻译成中文,与大家分享。
“留在海滩只有两种人,一种是已经死的人,另一种是即将要死的人。来啊!跟我冲!”
《致老战士先生》
老战士先生,今天我前来向你致谢。
我身后,有成千上万的孩子,他们都要向成千上万的老战士致以他们的谢意。
你们,曾经像我们一样,年轻快乐,无忧无虑。
就在你们刚满20岁时,自由向你们呼吁。
她对你们说,“我在垂死的边缘,来拯救我吧!”
你们勇敢热情地站了起来,给自由以承诺。
日复一日,你们为D日准备着,训练着。
6月的一个清晨,你们降临在天空和大海之间。
带着一个自由人的灵魂,为捍卫我们的自由,你们战斗着。
你亲眼目睹着,战友们一个个倒在我们的海滩上,土地上,
你带着伤口,忍住悲伤,为我们继续战斗着。
如今我要告诉你,老战士先生,为了你们流逝牺牲的青春,安息吧,在正义的长眠里。
“我们就是你们不曾有过的孩子。”
老战士先生,你们奉献了你们的勇敢和你们最美好的岁月,我向你们致意!
我们就是你们的孩子,自由的儿女
今天我们感谢你们。
Monsieur le vétéran,
Je suis venu vous dire merci et à travers moi, ce sont des milliers d'enfants qui parlent à des milliers de vétérans.
Comme nous, vous avez été jeunes et plein d'insouciance mais à 20 ans la Liberté est venue vous chercher.
Elle est venue vous chercher pour vous dire: 'Je suis en train de mourir. Viens me sauver'.
Et vous avez répondu à son appel. Vous vous êtes levés plein de courage et d'ardeur.
Vous vous êtes entraînés jour après jour pour le Jour J et un matin de juin, vous êtes arrivés dans le ciel et par la mer.
Et vous avez combattu de toute votre âme d'homme libre pour notre liberté à nous.
Vous avez vu tomber vos camarades sur nos plages et dans nos terres et, malgré vos blessures et votre chagrin, vous êtes restés combattre à nos côtés.
Alors je vous le dis, monsieur le Vétéran, pour les vôtres dont la jeunesse sacrifiée repose en paix dans le sommeil du juste:
'Nous sommes les enfants qu'ils n'ont pas eus'. Et à vous monsieur le vétéran qui, ici, avez offert votre bravoure et vos plus belles années, je dis:
Nous sommes vos fils, Fils et filles de la liberté qui aujourd'hui vous disent merci".
- Jean Goujon
1), D日, 1944年6月6日,这一天盟军在诺曼底登陆,这是第二次世界大战的转折点,是二战历史上最重要的一场战役,也是战争史上最有影响的登陆战役之一。
(本文系原创版权作品,未经授权严禁转载)
同一作者的其它作品
- 巴黎客 故乡情
- [ 智子 ] 爱与不爱, in [情人节|致最爱的人 | 塞纳丽人诗坊 ]
- 【智子】 - 再见,我的2018, in 【辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语】
- 法国的夜空, 一颗亚美尼亚的彗星陨落 - 怀念法国之声 查理·阿兹纳弗
- 智子的星空 ~ Charles Aznavour : 《带我走吧》
- 每个人心里,都住着一个阿Q:中国国家话剧院话剧《人生天地间》法国巡演
- 伊人如墨
- 1998-2018,《生命之杯》(copa de la vida /The Cup of Life
- Une femme amoureuse 《恋爱中的女人» (【塞纳丽人行俏译名歌】: Une femme amoureuse )
- 前世今生
- 苏珊的对手
- 晚霞伴我行
-《哦,玛丽,Oh Marie》 - 法兰西不朽的文化耕耘者和摇滚法国英雄走了,'我真爱你' (Que je t'aime)
[塞纳丽人行- n°79]
- 登录 发表评论
- 1005 次阅读