法国国际广播电台:公民论坛 旅法学者刘学伟谈法国黄马甲运动

去年11月17日,为抗议政府加征燃油税措施,法国发起黄马甲运动。此后,此一运动一波接一波,每周六在全国各地展开,已连续举行了十次,对法国经济造成重创。为平息社会不满情绪,当局做出几项承诺并发起一场全国大讨论活动,以回应民众诉求。然而至今,黄马甲运动似乎没有出现偃旗息鼓之势。如何看待这场运动?总统发起的“全国大辩论”是否可以为步出危机寻得出路?对此,旅法学者、历史学博士刘学伟先生向我们阐述了他的看法。

【颜好开挂 】 20多岁就成为甜点世界冠军,又去顶级酒店担任主厨

甜点世界冠军,米其林三星大厨,光是其中任何一个头衔就是许多人毕生追求的梦想。而他,年纪轻轻便将这两项殊荣收入囊中。更让人感叹的是,这位法国西班牙双国籍的chef还生得一副好面孔😍 感谢V的引荐,主厨Julien Alvarez邀请享用了下午茶并接受了我的专访。

秋天的故事

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。金秋十月,回到北京。祭拜父母时,想起父亲讲的,发生在秋天的故事。“生如夏花之绚烂, 死若秋叶之静美”!

辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语

辞旧迎新, 塞纳丽人行编辑部赋辞寄语 : 【智子 - 再见,我的2018 】,【 双子雨 - 收官2018 . 祝福2019】,【 紫木 - 此刻,一切都刚刚好】,【巴黎燕 - 为着终点和启程的祈祷 】,【 高彬 - 2019新年感怀】【 赵思慧 - 浪淘沙 年复一年】,【 朱芜 : 新岁再背书包梦,永远拥抱追梦人】

新年寄语:双重的波澜壮阔+修昔底德陷阱

回顾2018的世界,觉得很是担当得起波澜壮阔四个字的形容。 今年的第一件国际大事,当属中美贸易战的全面爆发。在年初的时候,虽然贸易战的空气已经开始紧张,但是,除了也许特朗普心中有数,绝大多数的中国人和世人,应当都没有想到,仅仅几个月后,中美之间的贸易战会到如此剑拔弩张的地步。也没有想到,特朗普可以把这件事操弄到如此的大规模和全方位,如此的不择手段和毫不容情。还没有想到的是,即便如此,特朗普并没有全力以赴对付中国,他还同时开辟了很多条战线,向全世界为他的“美国第一”讨要利益。

【高彬的译园 - 古诗法译】 李白《望庐山瀑布》

李白《望庐山瀑布》, LI Bai « Les Cascades de la Montagne Lu ». Traduction en français par GAO Bin. 译者:高彬. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Les rayons du soleil font jaillir sur le Mont Brûle-Parfum des fumées violettes,Au loin on voit des cascades accrochées aux crêtes.La chute d’eau descend en volant trois mille pieds, Comme si la Voie Lactée tombait de sa planète.

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】, Traduction en français par GAO Bin, 译者:高彬。清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。La Fête des Défunts est arrosée par la pluie sans cesse, Qui brise davantage le cœur du voyageur en détresse, Où puis-je trouver à boire pour me remonter le moral? Le berger pointe le Village des Fleurs d’Abricotier au loin en face。

【高彬的译园 - 古诗法译】唐 · 王维 【鹿柴】

【高彬的译园 - 古诗法译】唐 · 王维 【鹿柴】: 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。Lu Zhai WANG Wei - Dynastie des Tang : Dans cette montagne déserte on ne voit personne, Seulement des voix se font entendre. Le reflet du soleil couchant pénètre au fond de la forêt, Se projette encore sur les mousses vert tendre.