文与歌译 智子
上世纪末我踏入法兰西这块土地,Francis Cabrel(1953年出生于法国的le Lot-et-Garonne省的Agen城),他属于我从屏幕上认识的第一批法国歌星。一个歌手的外在气质,人格魅力经常是与他所演唱歌曲的风格是相辅相成,融为一体的。Fancis Cabrel也不例外,他給我的第一印象是,一个中年男子,怀抱一把吉他,一双温和的眼睛,微卷的头发,整齐的髭须,淡淡的笑,嗓音平和低缓,一切都是柔和的。
民谣是一种民间流传的大众音乐,它朴实无华,亲切自然,像一篇朗朗上口的散文诗,一支悠扬的牧羊曲,一阵原野上偶尔飘来的花香,民谣也是一种怀旧,一种孤独,一种倾诉,一种思念,一种向往。
作为一名民谣歌手,早期的他受到Bob Dylan的影响,1974年参加歌唱比赛,第一次公开演唱为妻子而写下的歌曲 《年幼的玛丽》〈Petite Marie〉,凭着这首歌曲他在乐坛一鸣惊人,从此开始展露他的非凡音乐才华。
在几十年的歌坛生涯里,Francis将蓝调和乡村音乐融会贯通,创作了大量脍炙人口的抒情民谣,其中最著名的有《L'encre de tes yeux》 (眼中之墨)和《Je l'aime à mourir》 (为伊痴狂)。因独具其个人魅力,Francis Cabrel 被誉为法国的吟唱诗人。
这些歌曲旋律优美,歌词感人肺腑,充满激情却又无比细腻,时到如今,他的歌曲仍是电台电视唱片里的坐上宾。有这样在耳边绵延不绝的歌曲,时光在走,歌声在陪伴,你会不会感觉,最后时光也放慢了脚步?
在每天上班的路上,在车子里,我会打开熟悉的电台,一天早上又听到这首熟悉的歌曲,《L'encre de tes yeux》 (眼中之墨),歌词之优美,之细腻,之感人,让我立即把它翻译成中文,与朋友分享。
《L'encre de tes yeux》
(眼中之墨)
Puisqu'on ne vivra jamais tous les deux
Puisqu'on est fous, puisqu'on est seuls
Puisqu'ils sont si nombreux
Même la morale parle pour eux
J'aimerais quand même te dire
Tout ce que j'ai pu écrire
Je l'ai puisé à l'encre de tes yeux.
纵然我们永远无法相依
纵然我们爱得如此疯狂
纵然我们爱得如此孤苦
纵然他们是如此强大
纵然道德是他们的代言人
而我 依然想告诉你
是你眼中之墨
让我得以挥笔 向你倾诉衷肠
Je n'avais pas vu que tu portais des chaînes
À trop vouloir te regarder,
J'en oubliais les miennes
On rêvait de Venise et de liberté
J'aimerais quand même te dire
Tout ce que j'ai pu écrire
C'est ton sourire qui me l'a dicté.
我是如此这般脉脉地注视着你
以至于没有注意到你戴着链子
甚至忘了我自己也戴着链子
我们梦寐以求去威尼斯
我们渴望得到爱的自由
而我 依然想告诉你
是你的笑容
牵引着我的笔墨 向你倾诉衷肠
Tu viendras longtemps marcher dans mes rêves
Tu viendras toujours du côté
Où le soleil se lève
Et si malgré ça j'arrive à t'oublier
J'aimerais quand même te dire
Tout ce que j'ai pu écrire
Aura longtemps le parfum des regrets.
你将久久地徜徉在我的梦里
你总是出现在太阳升起的那一方
即使我终能将你遗忘
而我 依然想告诉你
我所写的一切
会在很长时间里
弥漫着一种悔恨的滋味
《Je l'aime à mourir》 (直译是我爱她爱得要死)是Francis Cabrel 于1979年创作的一首歌曲。歌曲描写了一位男子对他的恋人的痴迷,昏天暗地,执迷不悟。爱情像一座罂粟花园,开满妖艳迷人的罂粟,令人流连忘返,沉迷不悟。沉醉爱河的人总是无法抵挡爱的诱惑,表现出难以理喻的疯狂和痴情,义无反顾,亦无法自拔。不怪你过分美丽,只怪我过分痴迷。
《Je l'aime à mourir》
为伊痴狂
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui,
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits.
Je l'aime à mourir
我曾是一个可有可无的人
而如今我是她夜梦的守护神
我爱她 如痴如醉
Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire.
Pour tout reconstruire.
Je l'aime à mourir
你们尽可摧毁令人快乐的一切
她只需张开她的双臂
即可重建一切 恢复一切
我爱她 如痴如醉
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rire
她拭去了小区钟楼上的数字
她对我的雄心不以为然
她对我的梦想嗤之以鼻
Elle a bâti des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois
qu'elle ne veut pas dormir. Ne veut pas dormir.
Je l'aime à mourir
她在我们和天空之间架起了桥梁
每次她无意入眠之时
我们就穿过这些桥梁 腾云驾雾
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être aussi forte aujourd'hui,
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie et l'amour aussi.
她应该是久经沙场
才变得像今天这样如此的强大
她应该是久经沙场
生活与爱情的沙场
Elle vit de son mieux ses rêves d'opaline
Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine.
Je l'aime à mourir
她尽情地活在她画板上的梦幻里
她画出一片森林 在那她翩翩起舞
我爱她 如痴如醉
Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer
De les retenir. De les retenir.
Je l'aime à mourir
她头上系着的发带 随风飘扬
她歌唱 我试着鹦鹉学舌 徒然
我爱她 如痴如醉
Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits
Je dois clouer des notes à mes sabots de bois.
Je l'aime à mourir
为了迈入她那藏在屋顶下的洞穴
我得将乐谱钉牢在我的木屐上
我爱她 如痴如醉
Je dois juste m'asseoir, je ne dois plus parler,
Je ne dois rien vouloir, je dois juste essayer
De lui appartenir. De lui appartenir.
Je l'aime à mourir
我只能静静坐着
一句话不能多说
我不能有所奢望
我仅仅只想归属于她 归属于她
我爱她 如痴如醉
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui,
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits.
Je l'aime à mourir
我曾是一个可有可无的人
而如今我是她夜的守护神
我爱她 如痴如醉
Vous pouvez détruire tout ce qui vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire. Pour tout reconstruire.
Je l'aime à mourir
你们尽可摧毁令人快乐的一切
她只需张开她的双臂 拥抱
即可重建一切 恢复一切
我爱她 如痴如醉
同一作者的其它作品
- 【智子的星空】: 法国歌坛大师恩里科·马西亚斯 : 爱无所求 (L’amour, c’est pour rien )
- 【智子的星空】: 1998-2018,《生命之杯》(copa de la vida /The Cup of Life
- 【智子的星空】: 法国冰山香颂女神 – Françoise Hardy
- 登录 发表评论
- 755 次阅读