【高彬的译园 - 古诗法译】【宋 李清照 】【 武陵春*·风住尘香花已尽】

风住尘香

【宋 李清照 】【 武陵春*·风住尘香花已尽】

Sur le Mode de Wuling Chun (Printemps à Wuling)* ·
Le vent s’est arrêté et les fleurs sont devenues des poussières
【宋】李清照 [Dynastie des Song] LI Qingzhao
Traduction en français par GAO Bin    译者:高彬


住尘香(1)花已尽,
Le vent s’est arrêté et les fleurs sont tombées en poussières parfumées (1),

晚倦梳头。
A cette heure avancée je n’ai toujours pas envie de me coiffer.

是人非事事休,
Le paysage reste identique mais pour moi tout est terminé,

语泪先流。
A peine la bouche ouverte mes larmes ont déjà coulé.

说双溪(2)春尚好,
J’entends dire que le printemps à Shuangxi (2) est toujours présent,

拟泛轻舟。
Suis tentée d’y faire un tour en barque (3),

恐双溪舴艋(3)舟,
Mais crains qu’à Shuangxi la petite barque,

不动许多愁。
Ne puisse porter une si lourde charge qu’est mon chagrin chronique.


注释】Notes:

*陵春,词牌名,双调小令,又名“武林春”“花想容”。相传是北宋词人毛滂所创,以毛滂词《武陵春·风过冰檐环佩响》为正体,双调四十八字,上下阕各四句三平韵。另有两种变体。代表作有李清照《武陵春·风住尘香花已尽》等。

*Wuling Chun, ou Printemps à Wuling, est un Mode de Ci, avec des règles très strictes en tons, rimes et formats spécifiques. La création de ce mode est attribué à MAO Pang, auteur de Ci de la Dynastie des Song du Nord. Ce mode classique comporte 48 mots, divisés en deux parties. Deux variantes ont fait leur apparition ultérieurement, dont celui qu’on présente ici.

(1) 香:尘土里有落花的香气。Les poussières sentent le parfum des fleurs qui sont tombées sur le sol.

(2) 溪:浙江金华县的江名。Shuangxi : nom d’un fleuve situé dans le district Jinhua de la province du Zhejiang.

(3) 艋:小船。Petite barque dont la forme fait penser à une sauterelle.


小船

李清照及写作背景:  LI Qingzhao et le contexte de ce Ci:

们在2018年9月15日美篇中分享的“声声慢·寻寻觅觅”* 和2019年2月18日美篇中分享的《醉花阴*·薄雾浓云愁永昼》** 的译文中介绍了李清照,可参考下面的链接,这里再作简要回顾。李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。

首词是宋高宗绍兴五年(1135)作者避难浙江金华时所作。当年她是五十三岁。那时,她已处于国破家亡之中,亲爱的丈夫死了,珍藏的文物大半散失了,自己也流离异乡,无依无靠,所以词情极其悲苦。

Nous avons présenté cette poétesse lors du partage de la traduction de deux autres Ci d’elle, « Sur un Tempo Lent – Je cherche je quête »* le 15/09/2018 et 《Ivre à l’Ombre Fleurie*:Brouillards fins et nuages épais》** le 18/02/2019 (liens ci-dessous). Aussi, nous faisons juste un très bref rappel sur elle. Li Qingzhao (13/03/1084 – 12/05/1155) d’origine de Jinan, province du Shandong, auteure de Ci la plus représentative du courant sentimental et mélancolie de la Dynastie des Song, considérée comme «la femme la plus talentueuse de tous les temps" en Chine. Ses écrits sont divisés en deux parties, correspondant à deux périodes bien distinctes de sa vie. La 1ère partie met en scène la joie et le plaisir de la vie ; tandis que la 2ème exprime la tristesse, la douleur et les misères de sa vie, reflétant le sort de son pays et la tragédie de son époque. Elle excelle dans la deion façon dessin, crée ainsi son propre style avec un langage pur et limpide. Elle attache une haute importance à l’harmonie et au rythme des mots, les dotant d’une grande élégance. Elle a fait une distinction claire et nette entre Ci et poème classique.

Ce Ci, poème prosaïque, a été écrit en 1135 par la poétesse lors de son exil à Jinhua, Zhejiang, à l’âge de 35 ans. A cette époque, elle a déjà tout perdu, son pays natal, son mari bien aimé, sa collection d’objets antiquaires. Ce poème reflète ses misères et chagrins dans son exil solitaire.

* https://www.meipian.cn/1lnn5x4f?share_from=self&share_user_mpuuid=7ad5e3bfb263b271313b6b1868280134&user_id=4102299&v=4.10.2

** https://www.meipian.cn/1x8i9rvw?share_from=self&share_user_mpuuid=7ad5e3bfb263b271313b6b1868280134&user_id=4102299&v=4.10.2


Version avec pinyin

Version avec pinyin (prononciation)

wǔ líng chūn

武 陵 春

lǐ qīng zhào

李 清 照

fēng zhù chén xiāng huā yǐ jìn

住 尘 香 花 已 尽,

rì wǎn juàn shū tóu

晚 倦 梳 头。

wù shì rén fēi shì shì xiū

是 人 非 事 事 休,

yǜ yǚ lèi xiān liú

语 泪 先 流。

wén shuō shuāng xī chūn shàng hǎo

说 双 溪 春 尚 好,

yě nǐ fàn qīng zhōu

拟 泛 轻 舟。

zhǐ kǒng shuāng xī zé měng zhōu

恐 双 溪 舴 艋 舟,

zaìbù dòng xǚ duō chóu

不 动 许 多 愁。


Version avec pinyin

(图片来自网络) 【版权声明】版权归译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明译者姓名。


同一作者的其它作品 :

- 【孟浩然 - 春晓】

- [唐]杜牧 【清明】

 [ 高彬 ] 爱的音韵,  in 【情人节|致最爱的人 | 塞纳丽人诗坊】

高彬】 - 2019新年感怀, in 【辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语】

【高彬】  圆黄高凉好个秋, in 【秋日, 塞纳丽人之遐想】

【高彬】中秋节的记忆,  in 【中秋佳节!塞纳丽人俏然回首,千里共婵娟】

【高彬】没有归宿的爱,  in 【塞纳丽人行,七夕赋诗寄情】

【译者 - 高彬】 一个坠入情网的女人,  in 【塞纳丽人行俏译名歌】: Une femme amoureuse

【高彬的译园 - 古诗法译】唐 · 王维 【鹿柴】

【高彬的译园 - 古诗法译】 : 杜牧《山行》

【高彬的译园 - 古诗法译】: 李白的《将进酒》

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】

【高彬的译园 - 古诗法译】 李白《望庐山瀑布》

【高彬的译园 - 古诗法译】[宋] 秦观 鹊桥仙·纤云弄巧

【高彬的译园 - 古诗法译】: 崔颢《黄鹤楼》

【高彬的译园 - 古诗法译】李清照 声声慢·寻寻觅觅

【高彬的译园 - 古诗法译】【唐】李白 早发白帝城

【高彬】 再见了,亲爱的爸爸


 [塞纳丽人行- n°75]