巴黎《米拉波桥》Le Pont Mirabeau)诗意无穷,妙在各有所思!

pont Mirabeau

​巴黎《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)诗意无穷,妙在各有所思!

- 法国诗神阿波利奈尔《米拉波桥》之诗新译欣赏

BY 塞纳人文社


米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)是一首法国经典的爱情诗歌,作者是法国20世纪的英年早逝的诗神纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880年8月26日 - 1918年11月9日)的代表作。该诗最早在1912年发表于《巴黎之夜》(Les Soirées de Paris)杂志的最后一期。翌年,阿波到奈尔将该诗收藏到其诗集《酒》当中。

- 的主题 :爱情随着时间的流逝而暗淡消失,犹如巴黎米拉波桥下塞纳河的潺潺的流水,一去不复返。

-《拉波桥》的中文译本甚多,上乘译本已广泛流传。

- 帖推出FU Hong, 智子, 梅朵, 阿田, 编者老朱等5位法国文学爱好的个性化译本,目的既不是为了与法中翻译大师们一比高低,也不是为了突显特别,而是百花齐放,不拘一格。

-  好诗的无穷魅力在于 :横看成岭侧成峰,远近高低各不同。” 译诗的不同版本的意义同样如此,文学艺术的魅力在于挖掘新意上的再创造。


法语原文

Le Pont Mirabeau /  Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
 Et nos amours
 Faut-il qu’il m’en souvienne
 La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
 Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
 Tandis que sous
 Le pont de nos bras passe
 Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
 Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
 L’amour s’en va
 Comme la vie est lente
 Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
 Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
 Ni temps passé
 Ni les amours reviennent
 Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
 Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913.


pont mirabeau

 《米拉波桥》诗句铜牌,镶嵌于米拉波桥下,靠近巴黎16区的quai Louis Blériot


FU Hong 的初衷 :  因为一个人爱上了一座城,读了纪尧姆·阿波利奈尔 的一首诗,我爱上了米拉波桥,当你被感动的那一瞬间,世界变得如此光辉而美好。一旦内心被感动,爱就是这么容易! 〗

拉波桥下
纳河水汩汩流淌
们的爱啊
否我该怀念
苦总在欢乐之后

夜降临晚钟敲响
光流逝而我尚在

们手拉手面对着面
臂搭成的桥下
永恒的目光似水流去
的眼波如此疲怠无力

夜降临晚钟敲响
光流逝而我尚在

像河水般流去
已消失
爱的生活漫长难熬
的期望又如此狂躁

夜降临晚钟敲响
光流逝而我尚在

复一日年复一年
光不会倒流
已不再归来
拉波桥下
纳河水汩汩流淌

夜降临晚钟敲响
光流逝而我尚在


Amoureux du pont mirabeau

智子始终没忘她看到的景观,随手译出 :

拉波桥下,流淌着塞纳河
拉波桥下,流淌着我们的爱
是否应当去追忆它们
痛苦流过,让欢愉留下

夜降临,暮钟声悠
昼逝去,而我独留

指相扣,四目相视
臂交织,如若心桥
恒目光里泛起倦漪

夜降临,暮钟声悠
昼逝去,而我独留

情飘走了
潺潺流水
情飘走后
命是如此的绵长
望是如此的汹涌

夜降临,暮钟声悠
昼逝去,而我独留

复一日,岁月如梭
日之日不可留
日之情付东水
拉波桥下,流淌着塞纳河

夜降临,暮钟声悠
昼逝去,而我独留


gonzesse

梅朵早已对此诗爱不释手,在梦中早已找到了翻译灵感  :

拉波桥下流淌着塞纳河
我们的爱
应该记得么
是在痛苦之后走来了欢乐

晚来临,时钟敲响
子消散,而我留下

我们手牵手脸对着脸吧
我们怀里的
下掠过
恒的目光那么疲倦的水波

晚来临,时钟敲响
子消散,而我留下

情流逝了如同河水一样
情流逝啊
命是这样缓慢
希望是那么激昂

晚来临,时钟敲响
子消散,而我留下

阴荏苒了岁月如梭
间不会走开
情不再回来
米拉波桥下,塞纳河流淌着

晚来临,时钟敲响
子消散,而我留下


Pont

阿田晨夕跑步驻足道 :中文意境如此!

桥下塞纳潺流水
过恋人情
起思绪纷飞
度断肠几多相偎

幕钟晚声
月云飘我孤伶

指相扣闻你鼻息
经何时
臂穿插演绎游戏
波粼粼零稀

幕钟晚声
月云飘我孤伶

恋逐流远离
恋逐流
指难耐光阴更替
空期望比刀利

幕钟晚声
月云飘我孤伶

日夜夜日夜相随
地长久
等思恋再相会
桥下塞纳潺流水

幕钟晚声
月云飘我孤伶


Le pont mirabeau Paris 1897

悠心 : 我来“胡翻”一番 :

拉波桥下,塞纳河水流淌
们的爱还在吗
波带走过往的忧伤
我们的欢乐留下

色降临,钟声敲响
光流走,我心依然

我们手牵手,四目相望
恒的目光凝视
臂搭成的桥下,徜徉着
倦的爱的波浪

色降临,钟声敲响
光流走,我心依然

情如水,一去不返
去不返的爱情啊
子过得悠长缓慢
心中仍激荡着希望

色降临,钟声敲响
光流走,我心依然

复一日,岁月匆忙,
光渐渐苍白了,
情已飘散,
拉波桥下,塞纳河水
流淌……

色降临,钟声敲响
光流走,我心依然


Dessin mirabeau

百慧看图,绘景,吟诗道 :

拉波桥下塞纳水潺潺
映着逝去的爱与痛

色柔美钟声悠悠
还记得
们手拉着手勾起拱桥
目相视蜜语绵绵

爱潮去已无踪影
拉波桥美景永在


pont

编辑从Tour Mirabeau的七楼办公室凝视几刻,写下中文版本:

拉波桥下,塞纳河水悠悠流逝
有我们如水的爱情
一定是在影示我
乐赶在悲伤之后

幕降临呜响时辰将临
复一日我一如既往

拉着手面对着面
几何时
我们的手臂仿桥之下
恒的凝视难舍疲惫的波浪

幕降临呜响时辰将临
复一日我一如既往

情似河水,忽忽流逝
情忽忽流逝
活竞然迟纯缓慢
希望又是强烈难却

幕降临呜响时辰将临
复一日我一如既往

日蚀一日一周蚀一周
却贡献的时光
却永不回首的爱情
拉波桥下塞纳河水,悠悠流逝

幕降临呜响时辰将临
复一日我一如既往


Manuscrit Appolinaire

纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)的《米拉波桥》诗手稿

Pont Mireabeau

BY 塞纳人文社 :

- 拿破仑的情书,情皇煽情,有情中英译者窥心“大撕裂”

- 巴黎锁心牌 :众说纷纭

- 爱恋莫如斯!夏日音乐大推荐