巴黎《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)诗意无穷,妙在各有所思!
- 法国诗神阿波利奈尔《米拉波桥》之诗新译欣赏
BY 塞纳人文社
《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)是一首法国经典的爱情诗歌,作者是法国20世纪的英年早逝的诗神纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire, 1880年8月26日 - 1918年11月9日)的代表作。该诗最早在1912年发表于《巴黎之夜》(Les Soirées de Paris)杂志的最后一期。翌年,阿波到奈尔将该诗收藏到其诗集《酒》当中。
- 诗的主题 :爱情随着时间的流逝而暗淡消失,犹如巴黎米拉波桥下塞纳河的潺潺的流水,一去不复返。
-《米拉波桥》的中文译本甚多,上乘译本已广泛流传。
- 本帖推出FU Hong, 智子, 梅朵, 阿田, 编者老朱等5位法国文学爱好的个性化译本,目的既不是为了与法中翻译大师们一比高低,也不是为了突显特别,而是百花齐放,不拘一格。
- 好诗的无穷魅力在于 :横看成岭侧成峰,远近高低各不同。” 译诗的不同版本的意义同样如此,文学艺术的魅力在于挖掘新意上的再创造。
法语原文
Le Pont Mirabeau / Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913.
《米拉波桥》诗句铜牌,镶嵌于米拉波桥下,靠近巴黎16区的quai Louis Blériot
FU Hong 的初衷 : 因为一个人爱上了一座城,读了纪尧姆·阿波利奈尔 的一首诗,我爱上了米拉波桥,当你被感动的那一瞬间,世界变得如此光辉而美好。一旦内心被感动,爱就是这么容易! 〗
米拉波桥下
塞纳河水汩汩流淌
我们的爱啊
是否我该怀念
痛苦总在欢乐之后
黑夜降临晚钟敲响
时光流逝而我尚在
我们手拉手面对着面
双臂搭成的桥下
那永恒的目光似水流去
爱的眼波如此疲怠无力
黑夜降临晚钟敲响
时光流逝而我尚在
爱像河水般流去
爱已消失
无爱的生活漫长难熬
爱的期望又如此狂躁
黑夜降临晚钟敲响
时光流逝而我尚在
日复一日年复一年
时光不会倒流
爱已不再归来
米拉波桥下
米纳河水汩汩流淌
黑夜降临晚钟敲响
时光流逝而我尚在
智子始终没忘她看到的景观,随手译出 :
米拉波桥下,流淌着塞纳河
米拉波桥下,流淌着我们的爱
我是否应当去追忆它们
让痛苦流过,让欢愉留下
黑夜降临,暮钟声悠
白昼逝去,而我独留
十指相扣,四目相视
两臂交织,如若心桥
永恒目光里泛起倦漪
黑夜降临,暮钟声悠
白昼逝去,而我独留
爱情飘走了
似潺潺流水
爱情飘走后
生命是如此的绵长
希望是如此的汹涌
黑夜降临,暮钟声悠
白昼逝去,而我独留
日复一日,岁月如梭
昨日之日不可留
昨日之情付东水
米拉波桥下,流淌着塞纳河
黑夜降临,暮钟声悠
白昼逝去,而我独留
梅朵早已对此诗爱不释手,在梦中早已找到了翻译灵感 :
米拉波桥下流淌着塞纳河
而我们的爱
我应该记得么
总是在痛苦之后走来了欢乐
夜晚来临,时钟敲响
日子消散,而我留下
让我们手牵手脸对着脸吧
当我们怀里的
桥下掠过
永恒的目光那么疲倦的水波
夜晚来临,时钟敲响
日子消散,而我留下
爱情流逝了如同河水一样
爱情流逝啊
生命是这样缓慢
而希望是那么激昂
夜晚来临,时钟敲响
日子消散,而我留下
光阴荏苒了岁月如梭
时间不会走开
爱情不再回来
在米拉波桥下,塞纳河流淌着
夜晚来临,时钟敲响
日子消散,而我留下
阿田晨夕跑步驻足道 :中文意境如此!
米桥下塞纳潺流水
淌过恋人情
勾起思绪纷飞
几度断肠几多相偎
夜幕钟晚声
岁月云飘我孤伶
十指相扣闻你鼻息
几经何时
双臂穿插演绎游戏
秋波粼粼零稀
夜幕钟晚声
岁月云飘我孤伶
思恋逐流远离
思恋逐流
数指难耐光阴更替
落空期望比刀利
夜幕钟晚声
岁月云飘我孤伶
日日夜夜日夜相随
天地长久
空等思恋再相会
米桥下塞纳潺流水
夜幕钟晚声
岁月云飘我孤伶
悠心 : 我来“胡翻”一番 :
米拉波桥下,塞纳河水流淌
我们的爱还在吗
碧波带走过往的忧伤
把我们的欢乐留下
夜色降临,钟声敲响
时光流走,我心依然
当我们手牵手,四目相望
永恒的目光凝视
双臂搭成的桥下,徜徉着
疲倦的爱的波浪
夜色降临,钟声敲响
时光流走,我心依然
爱情如水,一去不返
一去不返的爱情啊
日子过得悠长缓慢
我心中仍激荡着希望
夜色降临,钟声敲响
时光流走,我心依然
日复一日,岁月匆忙,
时光渐渐苍白了,
爱情已飘散,
米拉波桥下,塞纳河水
在流淌……
夜色降临,钟声敲响
时光流走,我心依然
百慧看图,绘景,吟诗道 :
米拉波桥下塞纳水潺潺
倒映着逝去的爱与痛
夜色柔美钟声悠悠
还记得
我们手拉着手勾起拱桥
四目相视蜜语绵绵
旧爱潮去已无踪影
米拉波桥美景永在
编辑从Tour Mirabeau的七楼办公室凝视几刻,写下中文版本:
米拉波桥下,塞纳河水悠悠流逝
更有我们如水的爱情
它一定是在影示我
欢乐赶在悲伤之后
夜幕降临呜响时辰将临
日复一日我一如既往
手拉着手面对着面
曾几何时
在我们的手臂仿桥之下
永恒的凝视难舍疲惫的波浪
夜幕降临呜响时辰将临
日复一日我一如既往
爱情似河水,忽忽流逝
爱情忽忽流逝
生活竞然迟纯缓慢
而希望又是强烈难却
夜幕降临呜响时辰将临
日复一日我一如既往
一日蚀一日一周蚀一周
除却贡献的时光
除却永不回首的爱情
米拉波桥下塞纳河水,悠悠流逝
夜幕降临呜响时辰将临
日复一日我一如既往
纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)的《米拉波桥》诗手稿
BY 塞纳人文社 :
- 登录 发表评论
- 2473 次阅读