Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬
清明就要到了,它与春节、端午节、中秋节一道构成中国四大传统节日,也是农历二十四节气之一。清明节期间,传统活动是家人团聚,祭祖扫墓。清明节总是在公历4月4至6日之间。2008年清明节成为法定假日。
Qing Ming, ou la Fête des Défunts (ou des Morts), est l’une des quatre fêtes traditionnelles les plus importantes en Chine avec la Fête du Printemps, Duanwu (Dragon Boat Festival) et la Fête de la Mi-Automne. Cest aussi l’une des vingt-quatre saisons agricoles selon le calendrier lunaire. Durant cette Fête, les familles se réunissent pour aller sur les tombes des leurs, apportant nourritures et offrandes. Elle tombe entre le 4 et le 6 avril. Elle est devenue un jour férié depuis 2008.
清明节的到来,总让人想起流传千年的杜牧的同名诗,不禁又想译成法文。
On ne peut pas parler de cette Fête sans penser au poème de Du Mu écrit il y a mille ans, et sans avoir l’envie de le traduire en français.
清明
[唐]杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
La Fête des Défunts
[Dynastie des Tang] DU Mu
La Fête des Défunts est arrosée par la pluie sans cesse,
Qui brise davantage le cœur du voyageur en détresse,
Où puis-je trouver à boire pour me remonter le moral?
Le berger pointe le Village des Fleurs d’Abricotier au loin en face.
赏析:
清明节的时候,未能归家扫墓的诗人(或诗中主人公)孤零零地在异乡路上奔波,凄惨的心情被连绵不断的阴雨浇得更加悲苦!无奈中想找个酒家客栈避避雨,暖暖身,消消心头的愁苦。哪里能有酒家呢?骑在牛背上的牧童指向远处的杏花村。
Quelques éléments de compréhension:
En ce jour de la Fête des Défunts, le poète (ou le héros du poème) est encore sur la route seul au lieu d’être avec les siens. Ce chagrin déjà insupportable est accentué par la pluie incessante au point de lui briser le cœur. Que peut-il faire dans cet état inconsolable? Boire un bon coup pour se réchauffer et oublier son chagrin. Mais où peut-il trouver une auberge? Heureusement il y a un jeune berger qui lui montre le chemin.
杜牧:(803-852),京兆万年(今陕西西安)人。宰相杜佑之孙,祖居长安南郊樊川,又称杜樊川。大和二年 (828)年进士,为弘文馆校书郎。 历参沈傅师江西观察使、宣歙观察使及牛僧孺淮南节度使幕府。入为监察御史。 武宗时,出为黄州、池州、睦州刺史。宣宗时,为司勋员外郎,终中书舍人。 世称杜司勋。工诗、赋、古文。诗学杜甫而有独创,骨气豪宕,风神俊朗,尤擅七律七绝,为晚唐大家。与李商隐齐名,世称"小李杜"。有《樊川文集》,《全唐诗》存诗八卷。
不久前我们翻译了他的"山行"。
Du Mu (803-852), d’origine de Xl’An, issue d’une illustre famille, petit-fils d’un premier-ministre, il a réussi le concours mandarinat impérial à l’âge de 25 ans et a commencé sa carrière de fonctionnaire en passant par de multiples postes. Mais c’est dans la poésie et la littérature qu’il a laissé un riche héritage qu’on retrouve notamment dans 《Recueil de Fanchun 》et《Œuvres poétiques complètement de la Dynastie des Tang》(8 volumes).
Nous avons traduit récemment l’un de ses poèmes "La Balade en montagne".
(图片来自网络) (本文系原创版权作品,未经授权严禁转载)
同一作者的其它作品 :
[ 高彬 ] 爱的音韵, in 【情人节|致最爱的人 | 塞纳丽人诗坊】
【高彬】 - 2019新年感怀, in 【辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语】
【高彬】 圆黄高凉好个秋, in 【秋日, 塞纳丽人之遐想】
【高彬】中秋节的记忆, in 【中秋佳节!塞纳丽人俏然回首,千里共婵娟】
【译者 - 高彬】 一个坠入情网的女人, in 【塞纳丽人行俏译名歌】: Une femme amoureuse
[塞纳丽人行- n°59]
- 登录 发表评论
- 452 次阅读